- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
老师们、同学们!
Faculty Members,
Students,
中国和欧洲虽然远隔万里,但都生活在同一个时间、同一个空间之内,生活息息相关。当前,中欧都处于发展的关键时期,都面临着前所未有的机遇和挑战。刚才,我说到我们希望同欧洲朋友一道,在亚欧大陆架起一座友谊和合作之桥。我们要共同努力建造和平、增长、改革、文明四座桥梁,建设更具全球影响力的中欧全面战略伙伴关系。
China and Europe may seem far apart geographically, but we are in fact in the same time and the same space. I even feel that we are close to each other, as if in the same neighborhood. Both China and Europe are in a crucial stage of development and facing unprecedented opportunities and challenges. As I just said, we hope to work with our European friends to build a bridge of friendship and cooperation across the Eurasian continent. For that, we need to build four bridges for peace, growth, reform and progress of civilization, so that the China-EU comprehensive strategic partnership will take on even greater global significance.