会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在布鲁日欧洲学院的演讲(中英对照)

发布时间: 2018-03-08 09:45:17   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



总之,观察和认识中国,历史和现实都要看,物质和精神也都要看。中华民族5000多年文明史,中国人民近代以来170多年斗争史,中国共产党90多年奋斗史,中华人民共和国60多年发展史,改革开放30多年探索史,这些历史一脉相承,不可割裂。脱离了中国的历史,脱离了中国的文化,脱离了中国人的精神世界,脱离了当代中国的深刻变革,是难以正确认识中国的。


To observe and understand China properly, one needs to bear in mind both China’s past and present and draw reference from both China’s accomplishments and the Chinese way of thinking. The 5,000-year-long Chinese civilization, the 170-year struggle by the Chinese people since modern times, the 90-year-plus journey of the Communist Party of China, the 60-year-plus development of the People’s Republic and the 30-year-plus reform and opening-up should all be taken into account. They each make an integral part of China’s history, and none should be taken out of the historical context. One can hardly understand China well without a proper understanding of China’s history, culture, the Chinese people’s way of thinking and the profound changes taking place in China today.


世界是多向度发展的,世界历史更不是单线式前进的。中国不能全盘照搬别国的政治制度和发展模式,否则的话不仅会水土不服,而且会带来灾难性后果。2000多年前中国人就认识到了这个道理:“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”


The world’s development is multi-dimensional, and its history is never a linear movement. China cannot copy the political system or development model of other countries, because it would not fit us and it might even lead to catastrophic consequences. The Chinese people, over 2,000 year ago, had come to understand this from a simple fact that the tasty orange, grown in southern China, would turn sour once it is grown in the north. The leaves may look the same, but the fruits taste quite different, because the north means different location and different climate.


有一个法国作家说,朋友看朋友是透明的,他们彼此交换生命。希望我的介绍能够让中国在你们眼前更透明一些。我也真诚希望,欧洲学院能够培养出大批了解中国、理解中国的人才,为中欧关系发展源源不断提供人才和智力支撑。


A French writer once said that friends are transparent to friends because they exchange life. I hope what I just shared with you could draw for you a more transparent picture of China. I also sincerely hope that the College of Europe will produce a large number of talents who know and understand China well so as to provide a constant source of talent and intellectual support for the growth of China-Europe relations.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 4 条评论(查看更多评论)