会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在布鲁日欧洲学院的演讲(中英对照)

发布时间: 2018-03-08 09:45:17   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



第四,中国是世界上最大的发展中国家。中国发展取得了历史性进步,经济总量已经跃升到世界第二位。作为有着13亿多人口的国家,中国用几十年的时间走完了发达国家几百年走过的发展历程,无疑是值得骄傲和自豪的。同时,我们也清醒认识到,中国经济总量虽大,但除以13亿多人口,人均国内生产总值还排在世界第八十位左右。中国城乡低保人口有7400多万人,每年城镇新增劳动力有1000多万人,几亿农村劳动力需要转移就业和落户城镇,还有8500多万残疾人。根据世界银行的标准,中国还有2亿多人口生活在贫困线以下,这差不多相当于法国、德国、英国人口的总和。今年春节前后的40天里,中国航空、铁路、公路承载了大约36亿人次的流动,相当于每天都有9000万人在流动之中。所以,让13亿多人都过上好日子,还需要付出长期的艰苦努力。中国目前的中心任务依然是经济建设,并在经济发展的基础上推动社会全面进步。


Fourth, China is the world’s biggest developing country. China has made historic progress in development. It is now the second largest economy in the world. It has achieved in several decades what took developed countries several centuries to achieve. This is, without doubt, a proud achievement for a country whose population exceeds 1.3 billion. In the meantime, we are clearly aware that the large size of the Chinese economy, when divided by 1.3 billion, sends China to around the 80th place in terms of per capita GDP. In China, over 74 million people rely on basic living allowances; each year, more than 10 million urban people would join the job market and several hundred million rural people need to be transferred to non-agricultural jobs and settle down in urban areas; more than 85 million people are with disabilities; and more than 200 million people are still living under the poverty line set by the World Bank, and that is roughly the population of France, Germany and the UK combined. In the 40-day-longseason of the last Chinese New Year, China’s airlines, railroads and highways transported 3.6 billion passengers, which means 90 million people were on the move each day. Therefore, to make the lives of the 1.3 billion Chinese people more comfortable requires still arduous efforts for years to come. Economic development remains the top priority for China, and we still need to work on that basis to achieve social progress in all areas.

第五,中国是正在发生深刻变革的国家。我们的先人早就提出了“天行健,君子以自强不息”的思想,强调要“苟日新,日日新,又日新”。在激烈的国际竞争中前行,就如同逆水行舟,不进则退。改革是由问题倒逼而产生,又在不断解决问题中而深化。我们强调,改革开放只有进行时、没有完成时。中国已经进入改革的深水区,需要解决的都是难啃的硬骨头,这个时候需要“明知山有虎,偏向虎山行”的勇气,不断把改革推向前进。我们推进改革的原则是胆子要大、步子要稳。“图难于其易,为大于其细。天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。”随着中国改革不断推进,中国必将继续发生深刻变化。同时,我也相信,中国全面深化改革,不仅将为中国现代化建设提供强大推动力量,而且将为世界带来新的发展机遇。


Fifth, China is a country undergoing profound changes. Our ancestors taught us that “as heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection”, and that “if one can make things better for one day, he should make them better every day”. Being faced with fierce international competition is like sailing against the current. One either forges ahead or falls behind. Reform, which was first forced upon us by problems, goes deeper in addressing the problems. We know keenly that reform and opening-up is an ongoing process that will never stop. China’s reform has entered a deep water zone, where problems crying to be resolved are all difficult ones. What we need is the courage to move the reform forward. To use a Chinese saying, we must “get ready to go into the mountain, being fully aware that there may be tigers to encounter”. The principle we have laid down for reform is to act with courage while moving forward with steady steps. As we say in China, he who wants toaccomplish a big and difficult undertaking should start with easier things first and make sure that all details are attended to. With the deepening of reform, China will continue to undergo profound changes. I believe that our efforts of deepening reform comprehensively will not only provide strong momentum for China’s modernization drive, but also bring new development opportunities to the world.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 4 条评论(查看更多评论)