- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
值此亚信非政府论坛首次年会开幕之际,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向会议的召开致以热烈的祝贺,向出席会议的各方嘉宾表示热烈欢迎。
As the CICA Non-governmental Forum holds its first annual conference, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, warm congratulations to the convocation of the conference and hearty welcome to all the guests attending the conference.
亚洲相互协作与信任措施会议(亚信)成立23年来,在建立和落实信任措施、增进不同文明对话、促进共同发展等方面作出不懈努力,取得积极进展,已成为亚洲国家探索亚洲安全治理模式的重要机制。
Since it was founded 23 years ago, the Conference on Interaction and Confidence Building Measures (CICA) has made unremitting efforts to establish and implement confidence building measures, enhance dialogue among civilizations and promote common development. Much progress has been achieved, making CICA an important mechanism for Asian countries to explore ways of security governance in Asia.
去年5月,我在上海亚信第四次峰会上提出,亚洲各国应当寻求共同、综合、合作、可持续安全,探讨建立地区安全与合作新架构。我们在加强自身合作的同时,要坚定致力于同其他地区国家、其他地区和国际组织的合作,努力实现双赢、多赢、共赢。中方作为亚信主席国,将同亚信成员国及其他亚洲国家一道,致力于实现上述目标,使亚信为促进亚洲安全和稳定发挥更大作用。
In May last year, I proposed at the Fourth CICA Summit in Shanghai that Asian countries need to seek common, comprehensive, cooperative and sustainable security and discuss the establishment of a new regional security cooperation architecture. While enhancing cooperation among ourselves, we should also be firmly committed to cooperation with countries in other parts of the world, other regions and international organizations so as to achieve win-win outcomes for all. As the chair of CICA, China will work with CICA members and other Asian countries to attain these objectives and enable CICA to play a greater role for security and stability in Asia.