会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

外交口译职业素质的养成

发布时间: 2017-07-04 14:27:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


国家间的交往是讲究礼仪的,外交实践中虽然有专门的部门负责礼宾工作,但是外交译员自身也要注重礼仪。口译工作是服务性工作,工作中,译员举止应该落落大方,着装应该稳重得体。对来宾的称谓及职衔要熟记于心,发音正确,以示尊重。在接待来宾时,客人抵达后,从机场到住地,以及访问结束,由住地到机场,如果安排人陪同客人乘车,应请客人坐在主人的右恻;如是三排座的轿车,译员应坐在主人前面的加座上;如是二排座,译员坐在司机旁边。如遇外宾主动和翻译交谈,应把交谈内容介绍给中方主人。陪同观看文艺演出时,如果主人对演出内容略作介绍,即席口译声音要轻。在国外看戏,如果是非专场演出,译员最好事先了解节目内容、情节梗概,现场大略译几句,似尽量不要说话,以免影响周围的观众。有摄影、摄像记者在场的活动,要在不影响工作的情况下,主动避开镜头。
五、严守纪律
外交口译工作要求译员树立外事工作授权有限、外事无小事的观念,要严守外事纪律,加强保密意识。
最后,想借用位资深外交译员基于多年从事外交翻译的亲身体会, 对做好外交口译工作的职业要求的概括:忠诚事业,政策熟悉,此务扎实, 知识广博,心理稳定。对于外交口译,译员要重视积累,勤于实践,善于总结,对于这项“留有遗憾”的使命,一定要to strive for the best, live with the present,and prepare for the worst。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)