会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

外交口译职业素质的养成

发布时间: 2017-07-04 14:27:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



查询能力是指对信息资源的熟悉和使用能力。互联网时代为我们提供了便捷的查询途径,但是如何才能用最少的时间、通过最便捷的途径査到可靠的资料呢?我国的外交部网站、我国驻外使馆的网站、我国的政府机构网站和主要媒体网站、相关国家政府网站及其驻华使馆网站、地区或国际组织网站等都是 重要的资料来源,可以查到重要的文件和高层领导人在不同场合发表的重要讲话、接受的访谈,等等,时常还能找到录像资料。当然,主要的互联网查询引擎能为我们提供无数的信息,但是,其可靠性是需要甄别的,因此,网站的选择很重要。中英文信息要相互验证。例如,在中文网站査到的外文要在英文国家或国际组织的网站上验证。另外,咨询能力也很重要,需要知道某个问题可以向哪个部门或哪些专家咨询,尤其对政策类词汇和专业词汇的翻译,即便是资深外交翻译专家,也时常会向相关领域的专家请教。
总结能力可分为两部分。一是在熟悉主题的背景情况的基础上,要能够归纳出相关方面的表述和词汇,而这些表述和词汇综合在一起,就可以构成对主题的基本认知框架,掌握了它,就具备了工作的基础。二是要留意服务对象的谈话习惯,能够主动总结领导人在各个场合的精彩表达和引用。近几年工作在我国外交口译一线的高级外交翻译们,如雷宁、费胜潮及崭露头角的张璐,在交流经验时,都谈到总结了领导人在不同场合引经据典和精彩表述的内容。2010年答中外记者问时,温家宝总理谈中美关系,就提到了他曾经讲过的“和则两利、斗则俱伤,互信则进、猜忌则退”。译员有备而来,顺畅地译出:A peaceful China-US relationship makes both countries winners while a confrontational one both losers. With mutual trust, the two countries can both forge ahead; yet with suspicions, we will both fall behind.
4. 在口译现场要自始至终保持精力高度集中。如果双方各自带有翻译,译员不仅要在自己负责口译时全神贯注,在对方翻译口译时也要如此,因为有时领导会引用、问起或核实刚才对方翻译或谈到的内容。
三、心身素养
从事外交口译需要具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。要能经受住各种压力,如:现场压力,特别是像大型中外记者招待会电视直播的压力;来自相关专家、精通外文的官员和翻译同行的压力;长时间处于精神高度集中的压力,等等。只有摆脱虚荣心,少考虑个人得失,才能应对各种压力。一名优秀的高级翻译是要经过很多磨炼的,对此,前外交部翻译室副主任张建敏深有体会。在为朱镕基总理举行的记者招待会做翻译时,他曾经翻错过一个词,朱总理当场给他纠正过来。冋忆起当时,他说自己也没有像人们想得那样紧张,因为“总理以前也纠正过我,我相信他的判断,所以我还要继 续努力学习,提高自己的水平”。高级外交翻译戴庆利也谈过她做“非典”记者招待会时是临时接到任务,尽管她在极为有限的半天时间内,尽一切可能作了准备,但还是遇到了困难,开始连“门诊”的英文等都不会说,是钟南山先生现场纠正的,很多非常专业的技术词也是临上场前从他那儿问到的。然而,正是以如此坦然淡定的心态,他们这些优秀的外交口译译员历经考验,出色地完成了一场场为国家高层领导人口译的重任。
良好的心理素养需要健康的身体作保障。陪领导人出访要克服时差带來的不适;无论在国内还是国外,要能在吃不好饭,甚至有时吃不上饭的情况下仍然出色地完成翻译任务;要能够有体力和精力连续交传数小时。有的高级外交 翻评为了能够长时间快速做笔记,还专门练习臂力。
四.礼仪素养

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)