会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

     外交口译职业素质的养成

发布时间: 2017-07-04 14:27:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 除了增长外交知识,学习专门领域口译特点和技能外,应该还是培养职业素质的过程。


学习如何做好外交口译的过程,除了增长外交知识,学习专门领域口译特点和技能外,应该还是培养职业素质的过程。

一、政策素养
首先,要认真学习我国政府的战略方针政策和各项方针政策,特别是外交政策。每年全国人民代表大会和政协会议中召开的中外记者招待会,特別是国家总理和外交部长的答中外记者问,都是学习和了解国家对内对外政策和发展状况的重要途径。每年此时发表的政府工作报告也是学习国家前一年和当年内政外交的重要文件。此外,国内主要媒体每次对我国领导人出访、出席地区或国际会议、外国领导人到访及对中外领导人通话内容的文字报道也是有关政策信息的重要来源。还有,我国的外交部网站,特别是其中的发言人答记者问实录和国家及部委领导的重要讲话足学习同家外交政策,了解我国对重大国际亊 件、外交事件及涉外问题的立场、政策和表态的便捷工具。第二,要紧跟国内外的大事和动向,养成毎天收听或收看中英文新闻的习惯。对于新闻的收听收看,不能仅止于了解其“事”,而是要同时了解和理解同家对问题的政策和态度及其具体表述。总之,政策素养对于外交外事口译工作来说,无论怎样强调都不为过。
二、专业素养
1. 全面提高中英文语言水平要做到孜孜不倦、精益求精。从事外交口译工作的几代资深专家都反复强调要有翻译意识,要经常推敲如何翻译。耍在留有 “遗憾”的口译实践中,不断探寻能够更准确地向听众传达信息的表述方法。 为此,他们许多人都会及时总结自己的现场口译情况:对现有的表达方法,他们会琢磨能否有其他的表达方法;对于不够理想的表达方法,他们会在平吋注意寻找和积累更好的表达方法。此外,在提高英语水平的同时,要特别重视提高汉语的理解和表达水平,不仅要学习理解政策性语言、一词多义、成语、古语等,还要理解口语化的语言。
2.“外交口译的现场表达要求很高,要求译入语的语言干净,不迟疑,不拖泥带水,不自我重复。”表达时,要始终保持声音洪亮,并善于在不同场合调整对声音的控制,语音要准确、淸晰,表达要有韵律,要流畅,使听众感到易懂舒适。因此,在课堂和课外练习中都要以此为标准,养成表达的良好习惯。
3.要具备独立解决问题的能力,包括判断能力、查询能力、总结能力等。译前准备当然是越充分越好,似足准裕什么是需要有正确的判断的。首先,要了解毎场口译任务的主题、服务对象及出席人员、口译场合等。只有依据这些基本信息,才能判断需要准备的内容。根据任务的主题可以判断需要了解和掌握的主题相关信息和背景情况。如果是双边关系,那么需要熟悉两国关系的现状、共同关切、关系史、问题或分歧以及相关的重要文件,还要了解对方的基本国情,色括政治制度、经贸、发展状况、文化、历史及主要物产等背景情况。对于服务对象,需要了解其近期对主题的态度和表述、对国际重大问题及热点问题的看法、谈话特点和喜好等。对口译场合的了解能够有助于判断场合的正式程度和服务对象话题的范围。如果是正式会谈或演讲,话题基本会围绕主题;如果是非正式会谈,或正式会谈前存寒暄,那么话题可能会不仅仅限于主题,如果是谈判,对双方的立场和分歧的性质及大小需心中有数。

我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)