会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

     对外翻译“内外有别”的原则

发布时间: 2017-06-30 09:39:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译者在翻译过程中必须充分考虑对外宣传的基本原则和国外读者的心理习惯,对国外读者不熟悉的汉语文化背景知识、不了解的中国独...


汉译英实则是一种对外工作,其最大特点就是它的对外性,因为它的工作对象都是国外读者(译出来的英文都是给外国人看的! 对内用不着翻译)。因此,译者在翻译过程中必须充分考虑对外宣传的基本原则和国外读者的心理习惯,对国外读者不熟悉的汉语文化背景知识、不了解的中国独特国情介绍,以及不符合国外读者欣赏习惯的那些汉语表达方式,必须进行必要的变通或处理,该删则刪,该增则增,该改则改,决不可不加思索照字直译,不然,其后果轻者造成语义不清,令人难解,重则有掼国家利益和民族形象, 是万不可掉以轻心的。

文化差异历来难以融合,这曾给翻译界留下许多无可奈何的遗憾。国内作者大多以汉语的思维方式行事,写出的东西往往为迎合国内读者的心理,从对内的角度来看,这无可非议且合情合理。然而问题是,作为对外宣传的翻译,其服务对象都是国外读者,他们大多对中国的历史、文化背景所知甚少,对中国的国情缺乏了解,因为他们所置身的是与中国完全不同或者不大相同的文化、历史背景和现实环境,在其长期的熏陶下早已养成一种固有的文化心理和思维习惯,这些心理和习惯一直严格地制约着他们对语言刺激的注意和使用语言的方式,内含着该民族的特色,代表着该民族的性格和惯性力。而中华文化源
远流长、博大精深且自成一体, 社会生活更是多姿多彩,包罗万象,反映出汉民族独特的性格气质与生活方式。试想,一个置身于完全不同的文化背景和社会生活之中的国外读者,在缺乏中介的情况下,又怎能顺利地感受到汉文化的神采和汉民族的气质?硬用汉语的“习惯”去套用国外读者的“心理”显然是行不通的。然而时下的现实不容乐观,国内不少译文在 这方而基本上是“内外不分”,其表现基本上可归结于两类,一是生搬硬套,不顾对象,一味直译:二是英译汉化,不明就理,晦涩生硬。国内是什么提法,对外则不加思索和盘托出;汉语有什么表达,译文则一字不漏照常译出,其结果常常是译者煞费苦心,而读者则不知所云,甚至莫明其妙,严重影响对外宣传的质量和效果。

如何解决这些问题?除了要求译者具备扎实的双语基本功、娴熟的翻译技巧、广博的文化知识和丰富的社会阅历之外,更重要的还是要时时树立“内外有别”的观点,具有髙度的责任感。只有这样,才能在处理原文的过程中知道哪些该译哪些不该译,哪些须强调而哪些可以弱化,哪些既符合中国国情又被国外读者理解,这方面,《北京周报》的译文为我们成功地提供了途径,不妨请看下列译文:
1. 香港特别行政区将保持自由港和独主关税地区的地位。
此处,“独立”关税区,不可译为an independent customs territory,以避免被误解为香港是一个独立于中国的政治实体,此处只是强调它将保持自由港和独立关税地区地位,若照字直译不加区别,定会出大问题!所以《北京周报》译为:
The Hong Kong- Special Administrative Region will retain the status of a free port and separate custonvs territory.
2. 中国政府将继续开展爱粮节粮教育,并制定相应政策,促进在全社会形成“爱惜粮食光荣,浪费粮食可耻”的良好风尚。倡导文明,适度、节俭的消费方式、反对讲排场、摆阔气和铺张浪费,......
The Chinses government will continue to conduct education on treasuring and economizing on grain and formulate corresponding policies to promote the formulation of a new social tendency that stresses thrift in grain and opposes waste and extravagance.
可以看出,原文中打底线部分除用extravegance概括提出外, 其大部分内容未再译出,这是因为前面译文已充分表达了原文这 一意义,若再逐字译出反会显啰嗦,令国外读者反感。

我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)