会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

公共外交口译例文

发布时间: 2017-06-22 14:28:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


No country is perfect. We need to present the facts as they are and let the world know that China is confronted with serious challenges. We should not only inform the world of our achievements, but also our efforts to face up to problems. We need to be proactive and let China's voice be heard on all matters concerning China. Efforts of this kind will help people in other countries foster objective and balanced views about China. In recent years. Chinese leaders and diplomatic missions are making greater eftorts in this area and the Chinese people traveling, studying and working abroad are also playing a role.
7. 有朋友问,对西方那些老想遏制中国、成心抹黑中国的人,开展公共外交是否有意义?我认为,西方确实有人试图遏制和抹黑中国,这很难改变,但大多数西方人还是希望了解和接近中国,我们应该看到主流趋势, 增强自信心,努力为增进东西方理解出一份力。
Some in China may ask: Isn't the West set to contain China? Isn't the Western media determined to smear China's image? What is the point of engaging them in public diplomacy? I would say that,there are always people out there trying to contain China and smear our image, and it may be impossible to change their mind, but most people in the Western world want to understand and know more about China. We should be confident and engage in promoting understanding between the East and the West.
8. 地方交流在推动两国民众间的相互了解和友谊中发挥着不可替代的作用。中方对与其他国家发展地方、教育、文化等领域的合作持积极态度。中国很多省市已经与不少外国地方建立了友好关系,开展密切合作。中国广大中西部地区也很愿意扩大对外交往。
Local exchange was indispensable in promoting mutual understanding and friendship between the two peoples. China is active in developing cooperation with other countries in local areas, education and culture. Many Chinese provinces and cities have established friendly relations and close cooperation with foreign counterparts. China's western and central areas are also ready to have such exchanges and cooperation.
9. 2008年,温家宝总理和布朗首相共同倡议双方建立“青年交流机制”。当前,中国年轻人的“留英热”持续升温,在英中国留学生已超过10万人。同时英国的青年对中国也更加感兴趣,兴起了一股“汉语热”。青年是国家的未來和希望,中英关系的未来需要你们共同开创。希望中英两国青年不断加强对话与沟通,增进了解与理解,相互借鉴与学习,加深合作和友谊,使中英关系的明天更加美好。
In 2008 Premier Wen Jiabao and Prime Minister Gordon Brown jointly set up a mechanism for regular exchanges between young people of our two countries. The“UK study fever” that swept China has brought more than 100,000 Chinese students to the UK. There has also emerged a mandarin fever among British young people. Our common future lies in the hands of the young generation. I sincerely hope liiat our young people will step up dialogue, increase mutual understanding, and join hands to create a brighter future fcir China-UK relations.
10.我深切地感受到“中国热”正在不断升温,民众渴望更多了解中国的文化、历史和发展现状。作为有全球影响力的西方媒体,希望BBC能够全面、客观地报道中国。中英社会制度和文化传统不同,在一些问题上存在分歧是正常的,重要的是相互尊重、求同存异。中方欢迎善意的批评, 但不能接受不顾事实的歪曲报道,也不赞同以偏概全、一叶障目。
I have already sensed the growing interest in China. The public in the UK wants to know more about Chinese culture and history and how China is today. We hope that BBC, as a western media with global influence, would cover China in a more comprehensive and objective way. China and the UK have different social systems and cultural traditions. It is absolutely normal that they do not always see eye to eye on certain issues. What is important is the two sides respect each other and work to seek common grounds. The Chinese side welcomes critical views out of goodwill. What it cannot accept is distortion in disregard of facts, or hasty and biased generalization about China.

 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)