会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

外宣翻译中的“加减"小技巧

发布时间: 2017-03-20 16:22:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 外宣翻译不应拘泥于原文的形式对应.而应该更加注重译文的效果.力求使得译文在目标语的语境中达到预期的交际目的为了达到这一...
 
外宣翻译不应拘泥于原文的形式对应.而应该更加注重译文的效果.力求使得译文在目标语的语境中达到预期的交际目的 为了达到这一目标,译者可以采用灵活的“加”与“减”的技巧。
 
一 、对外翻译中的“加法”技巧
在外宣翻译中.为了便于外国受众理解和接受译文所传递的信息,对于他们不了解的事物、现象和概念等.应适当添加背景介绍、解释说明等的内容。同时,可考虑在语言上进行适当的调整.从而保证译文表达清晰.表意准确,达到预期的传播效果。
 
(一)译文加阐释的模式
1.运用同位语结构
一个名词(或其它形式)对另一个名词或代词进行修饰、限定或说明.这个名词(或其它形式)就是同位语。同位语往往起到解释说明的作用,在外宣翻译中经常被用来处理一些文化缺省
 
1.如运用定语从句
例:坚持九二共识,是实现两岸和平发展的重要基础。
(He said that)the“1992 Consensus",which refers to the common belief that both the mainland and Tai wan belong to one China,is the foundation for peace and development across the Taiwan Strait.
 
 
2.拼音加解释性文字
当中国特色词语在很难找到恰当的直译时.一个有效的办法就是借助于拼音
例:The Government forces recently captured one of the “generals”of the movement.a former chuan—yuan(supervisory magistrate)of Minhsien.(专员)
 
3.为避免歧义而必须添加的解释性文字
例:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数
 
 
二、外宣翻译中的“减法”技巧
中西方在文化传统、审美习惯等方面存在差异,英文则崇尚客观理性、文风平实,而汉语的表达追求华美和高雅.有时甚至存在过度修饰的情况,这种表达如果刻板直译,不但会显得多余别扭,还会削弱甚至破坏原文表达,一般宜做删减处理。
 
1.同义重复的适当省略。
例:我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。我们要坚定不 地推进改革开放。我们要坚定不移地保持社会稳定 我们要坚定不移地贯
彻执行独立自主的和平外交政策。
We will unswervingly focus on economic development,press ahead with reform and opening—up,maintain social stability and pursue the independent foreign policy ofpeace.
 
 
2.符合英文行文习惯的删繁就简
 
例:9月10—12日,由全球信息基础实施委员会和博鳌亚洲论坛共同举办的“第五届电子商务国际论坛”在索菲特大酒店举行。信息产业部副部长XXX、部长助理XXX、商业部科技处处长XXX、中国机电成品商会会长XXX、中国社会科学院高级顾问XXX、国际发展研究中心副主任XXX以及海南省领导、科研人员出席了本次论坛。
Co·-sponsored by Hainan Provincial Govemment,the Global Information Infrastructure Commission and Bo’ao Aisa Forum.the FiRh China Intemational E—commerce Forum(Hainan,China)was held at Sofitel Hotel from September 10 to 12.Present at the forum were 0ffcials and researchers from China’S central government and Southern China’S Hainan provincial government.
原文有强烈的“中国式新闻”特色.汉语读者对此习以为常.接受起来完全没有问题.但是译作外宣文稿时.却必须做出一些编译的处理.有删有改 报道的主旨应是“电子商务论坛”的相关信息.但是原稿却根据“中国式新闻”的习惯.罗列了一大串与会的领导和政府官员 如果译文将这串名单原封不动的搬过来.外国读者势必会觉得该报道偏离正题.甚至荒谬可笑 所以,译文并没有逐字译出.做了译前处理.特别是删掉了与会者的姓名.仅以“oficials and researchers”来替代
 
微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)