- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
17. sidle; walk obliquely in timid manner.故 sidling up to her译为“怯生生地侧着身子走到她面前”。
18. nip:snatch, seize。故 nipping her like lobsters译为“好似海鳌虾一般把她掐住”。
参考译文
曾几何时,年岁不算太远吧,大家首先把蜜月看作是新娘进入十分快活的男欢女爱的时候。我听说教育改革已经改变了那一切,不过从这篇随笔来说,我推想这对青年夫妇相爱弥深,而且这是他们初次涉足爱河,我是受人之托向他们略进片言。我所能提供的分量最重的劝告便是:避免孤独。如今呢,婚礼时的繁文缛节比当年减少了。想当年,ー趟趟的试衣,一遍遍的排演品的整理,新娘最后是力倦神疲,就像单身汉婚前庆贺之后的新郎那样疲惫不堪。疲劳的ー对夫妇以为,世界给他们提供的最令人向往的东西,莫过于高地上的一间狩猎茅屋,在松鸡沼泽地方圆之内,远离社交生活的躁动,在过去这是自然而然的,现在依旧还算是自然而然的想法。那么ー来就彻底陷人忧郁了。爱情在茫茫人海中给人以独特的隔世之感。看来自相矛盾的是,它又需要出出风头。配偶双方都想向对方炫耀一番。再则呢一一 由于英语句法的贫乏,一个简单的想法就变得复杂了——双方又想把对方向他人炫耀一番。或许是因为这层原故,倒并非是看重了建筑和景色的壮观,度蜜月的传统场所,历来都是教人局促不安的弹丸之地以内。威尼斯,菲诺港,陶尔米纳,布里俄尼群岛——在所有这些神圣的地方,老百姓们津津有味地取悦新娘,在拥挤的公共场所,怯生生地侧着身子走到她面前,好似海螯虾一般把她掐住,竞相表示己叹赏不止(真是表示出来了!)。