- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2. Facts of Life:指性事,一般小写,此处系新婚伊始,初涉性事,故用大写。
3. this is their first adventure together:译为“这是他们初次涉足爱河”,其中adventure特指新婚夫妇渉足爱河。
4. The endurances of the wedding are, today, less than they were: 译为“如今呢,婚礼时的繁文缛节比当年减少了”。原文体现了英文的时态(即现在与过去) 之间的对比,译成中文时考虑增词以消除歧义,endurances宜弃直译,选意译, 根据下文可以得知其意为“繁文缛节”。
5. the fittings, the rehearsals, the arrangement of the presents:译为“一趟趟的试衣,一遍遍的排演,礼品的整理”。其中fittings表示式穿,试衣。
6. the bachelor... celebrations:也叫bachelor party,表示单身汉生活结束时的社交活动。
7. left the bride.…in a state of prostration:译为“新娘最后是力倦神疲”,其中prostration表示 extreme physical weakness(疲备;完全精疲力尽)。
8. to a less degree it is still natural:译为“现在依旧还算是自然而然的想法”,其中to a less degree 需与still—起理解,即“虽然程度上与过去相比稍显逊色,但仍属自然”,故译为“依旧还算是……”。
9. a shootmg-box:打猎季节专用的小屋。
10. grouse moor:松鸡沼泽地。
11. converse:有 social intercourse 和 conversation 两层意义,现在前一层意思基本消失。故social converse译为“社交生活”。
12. That way lies stark melancholy:译为“那么一来就彻底陷人忧郁了”,其中 stark在这里作副词,表示completely(完全地)。例如,stark naked(全裸的)。
13. It also, paradoxically, calls for ostentation:译为“看来自相矛盾的是,它又需要出出风头”。call for- demand; require(要求;需要)。例如,The occasion calls for prompt action.(情势所迫,必须立即采取行动。)ostentation: display (of wealth,learning, skill,etc.) to obtain admiration or envy(夸耀;虚饰;卖弄)。
14. each wants to show the other off to others:译为“双方又想把对方向他人炫耀一番”,其中the other是指配偶,others指其他人。
15. the pinching belt:pinching表示“引起痛苦;拮据的;吝啬的”,这里指“小得令人局促不安” 。 belt: a geographic region that is distinctive in a specific respec(地带、区),根据上下文判断,belt在此处指人多地方小。故译为“教人局促不安的弹丸之地”。
16. Venice,Porto Fino,Taormina, Brioni:威尼斯,菲诺港,陶尔米纳,布里俄尼群岛。其中Porto Fino是意大利著名的渔村港;Taormina是西西里岛冬季游览景点;Brioni位于原南斯拉夫西北部。