1999年,朱先生有机会参加了外交部翻译室法文处主办的法语培训。 这次培训不仅使他接受了一次较为系统、细致的翻译训练,同时也让他对外交部翻译室法文处多年来继承下来的培训制度有了更为全面和直观的认识。他把这次培训的感想写成了一篇文章,与外语爱好者分享。
这次培训令朱先生感触最深的是外交部翻译室长期以来一直延续着的 刻苦学习风气。为了保质保量地完成各种重要场合的翻译工作,翻译室制定 了一套十分完备的培训制度,并且将其落实到了日常工作的每一天。具体培 训方法如下:
首先是听力训练。外交部翻译室法文处每天早晨8点钟都要准时收听RFI(法国国际广播电台)整点新闻,具体要求是:听第一遍时将新闻内容录入磁带,第二遍每听完一条就根据笔记口译该条新闻内容,大家共同商讨最 佳译法,最后要落实到如时间、地点、插人语等每一细节。
外交部听力方面的训练对朱先生来说是感触最深的。一般人平时收听 外台广播时往往觉得好像不存在什么障碍,一条新闻到底说的是什么似乎 也知道得很清楚。然而真正细究起来却会发现,一条新闻里其实有很多细节 并没有听清楚,或是听第一遍时便忽略过去了。为了彻底解决这种听力问 题,每天坚持不懈地精听几段外台新闻应该是最为行之有效的方法。而且以 这种方式精听外台新闻,起到的作用不仅仅限于提高听力。.以听RFI为例, RFI的播音速度较快,要想听清每一字句就必须集中全部注意力,理解并做 好笔记,其中就有理解力和笔记的要求。长期做类似的练习,日积月累,收获必然很大。
另外,这种新闻节目往往囊括的范围较广,天南海北,对背景知识 要求也多,不仅锻炼了听力,借机学习一些地道的表达方式,在一定程度上 提高外语水平,同时也可以加强对国际问题的背景知识及其演变的了解,而 这些背景情况对于扩大知识面,更新知识结构都是大有裨益的。对背景知识 了解得多了,在翻译理解过程中就要比对背景一无所知容易得多。
在培训期间,朱先生他们每周一上午都要进行例行的“上周新闻综述”,也就是把上一周的重大新闻都汇集起来,作成一个类似新闻回顾的东西。做新闻综述的人负责用10分钟左右的时间尽量回顾上周发生在世界范围内的各件大事,其余人可在综述结束之后向其提一些问题,由做综述者负责回答。朱先生对新闻综述的感觉是,不仅可以锻炼用外语进行长篇发言的能力,同时也可促使大家对一条新闻追根溯源,搞清它的来龙去脉,很有利于增加背景知识,扩大知识面。作为经贸领域的工作者,朱先生虽然不用像外交部那样对世界各国的有关政治问题都了解得一清二楚,但是在外事工作中也不可避免地可能谈及一些政治方面的问题,何况目前经贸方面的新闻也为数不少,这就又回到了有关增加背景知识的问题。
此外,朱先生在培训期间还接受了一些口、笔译方面的训练,记忆力、复述能力训练及视译训练。口译训练内容多为国家领导人在各种场合的发言 及致辞。他的感觉是这类稿件一般内容和格式大家都比较熟悉,翻译方面不 存在达意的困难,然而要做到准确、流畅、自如、地道却大为不易。因此相关 的大量练习可以使大家熟悉这类文章中有些套词的翻译方法,熟悉它的程 式,多说多看自然对各种内容了然于胸,就可以少了很多绞尽脑汁、临阵拼 凑的慌乱,久而久之,熟能生巧,对工作的帮助不可小看。