会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

外交部高翻的“魔鬼式”训练

发布时间: 2017-01-06 09:32:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

在培训过程中还穿插翻译理论、修辞、外交翻译特点等讲座,听取老翻 译传授经验,通过实例增强对外交翻译的政治性和敏感性的理解。此外,培 训过程中还组织演讲比赛、辩论比赛、专题讨论、每周新闻综述等活动。
 
训练班学员都是经过精心挑选的“尖子”,他们知道,半年培训结束后仍 有可能被淘汰,这就营造了一个竞争的氛围,对充分调动学员的积极性,形 成你追我赶的风气有着很好的作用。
 
经过翻译室培训后才知道什么是真正的衡量英语水平的标准。培训期 间,学员还要承担不少外交口、笔译的实际工作任务,从实践中得到锻炼。这 样既能检验培训效果,又能及时得到老同志和用人单位的反馈意见,总结经验教训。
 
学员有很多现场翻译观摩的机会,如国务院新闻办为各部委举办的新 闻发布会、外交部定期新闻发布会、每年“两会”期间数十场新闻发布会和记 者招待会,以及SARS期间的各场记者招待会等等。
 
第三,培养准确、严谨的工作作风
外交翻译的政治性和敏感性都很强,所以在培训中对准确性的要求非 常高。首先是听力,必须听懂每一个字、每一个信息,而且要听懂讲话者的口 气和讲这段话的目的。此外,不能只听英、美英语,还必须熟悉带各种口音的 英语,熟悉不同音质的声音和讲话习惯以及语法不清甚至不正确的英语。这 些都是外交场合的实际要求,也是外交翻译必须具备的本领,这就要求大量 的练习。
 
在听力训练中,翻译室要求学员要密切跟踪形势,了解国内外发生的大 事,积极增加词汇量。要掌握足够的背景知识,包括人物、事件发展的来龙去 脉。听一段教材要注意两个层次,既要听“词儿”(word),又要听“事儿”(sto¬ry );既要听“事儿” (information ),又要听观点(message )。要稳定情绪,遇事不乱,保持稳定的心理频率等等。
 
记忆和笔记也是外交翻译不可缺少的能力。在培训中,翻译室进行纯粹 依靠记忆和笔记辅助记忆两种训练,目的是提高学员的短期强记能力。通过 这种训练,学员们掌握了選辑记忆法,能在瞬间进入角色并高度集中精力, 能准确抓住句子的重点和句子间的逻辑关系,并能迅速将大脑接收到的信 息进行整理,通过简要的笔记辅助大脑记忆。翻译室所倡导的笔记技巧主要 在于记清句子结构,并在记录的过程中完成初步的翻译思考。要做到笔记量 恰到好处非常不容易,这也是许多人学习口译的难关。笔记的奥秘就在于恰 当的方法、持之以恒的练习和大量的实践锻炼。
 
经过翻译室几个月的培训,学员们这方面的能力一般会有大幅度的提 髙,为今后翻译工作打下牢固的基础。±音训对口译的现场表达要求也很高,要 求语言干净,不迟疑,不拖泥带水,不自我重复。这些能力通常是外交部高级 翻译的标记之一,一听就知道有别于一般的翻译,这也需要长期艰苦的训练。
 
翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。翻译过程必须一丝不 苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项地査,决不能马虎 或想当然。不仅要查,而且要知道到哪儿查、如何查、如何充分利用互联网资源。
 
第四,重视培养外交翻译必备的其他素质
外交部的翻译除了在翻译上有很高的要求外,还要面临其他诸多因素 的压力。在这种压力下,翻译必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保 持一颗平常心。必须把全部精力集中到做好本场翻译上,不能允许有半点虚 荣心作怪,否则,遇到难点和问题’就会一 B寸乱了方寸,就会“砸锅'翻译工作非常辛苦,常常一场接一场连轴转,有时连饭也吃不上。这种 长时间处于精神高度集中的压力要求翻译有一个好的身体。培训过程中,学 员通过观察和实践逐渐感受并学会如何应对这些压力,保持心理平衡和身 体的正常运转。
 
除此之外,翻译室对学员的纪律性要求很高,外事工作授权有限,外事 无小事。作为一名外交翻译,政治觉悟和外事纪律当然是第一位的。在几个月的培训期间,学员要阅读大量的外交文件,旁听一些高层内部磋商,甚至亲身参加一些外交工作实践。通过这些活动,他们逐渐提高了政治敏锐性和对政策的理解,加强了保密意识,对自己也有了更严格的要求。
 
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)