会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

品牌翻译中的民族文化因素

发布时间: 2021-07-02 09:09:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 商标有利于保证产品质量与企业信誉,商标是商品呈现在消费者面前的第一张脸,可以为消费者提供众多信息。



商标的首要功能是对该企业产品与其他企业产品进行区分 ;商标有利于保证产品质量与企业信誉;商标是商品呈现在消费者面前的第一张脸,可以为消费者提供众多信息。


从上述商标功能中,可以提炼出对品牌命名的相关要求。


1、从内涵上看,商标应能体现产品的属性,能在某一方面对产品作出说明 , 使之成为商品的第一广告。比如“青岛牌”说明商品产地 ;“Coca-cola”反映产品原料 ;“少女之春”表明产品的使用者 ;“张小泉”则说明产品创始人。


2、商标选择的词语应是寓意美好的 , 给人以积极联想。如 Coca-cola , 其最初进入中国市场时以“口渴口蜡”与“蝌蚪嚼蜡”为品牌译名,给人的联想是干涩无味,难以下咽,甚至使人们对其产品产生反感。而“可口可乐”不仅在发音上与原语高度统一 , 在意义上也是内涵丰富 , 赏心悦目 , 给消费者许多美好的联想,可说其味无穷,不愧是品牌翻译中的上乘之作。


3、商标品牌命名应新颖独特,以区分同类商品。


4、商标词要求有朗朗上口的发音,字词选择应易记易用,避免生僻字的使用,力求简洁明了。


一、中外品牌命名的不同特色


由于文化差异、语言文字使用习惯差异的存在,中外品牌的命名也存在着各自的特质。品牌是一种商业文化,是民族文化的重要组成部分。品牌命名受民族文化的影响,体现民族文化的取向。


(一)国外品牌命名特点


1 、常以与产品相关的人物之姓名为品牌命名


这一特点与西方的文化传统有着密切的关系。西方文化是个体取向,强调个人意识,常常宣扬个人的努力与贡献,倡导对自我的尊重。比如汉语中作为贬义词使用的“个人主义 ”(individualism) 一词在西方则是“认为个人权利和自由是社会中最重要的权利和思想”,可见该词在英语中毫无贬义色彩。“个人主义”反映在经济领域中 ,表现之一就是喜用人名或姓氏作为品牌名称,以示对产品发明人、企业创始人或对该产品、该企业作出巨大贡献的人的尊重与纪念,体现个人价值。


以杜撰出来的、无实际意义的字母组合作为品牌名称。 英语作为一种拼音文字具有可拆分性及表音性,使重组后的“新词汇”依旧具有可读性 , 这一语言特性给西方产品的品牌命名带来了更大的选择空间。而且这种杜撰的字母组合为品牌命名有诸多优点:不易造成品牌名称的撞车,具有强烈的独特性和专用性 ;可以通过字母组合的特征反映产品属性,如手表品牌 Rolex( 劳力士 ) 的命名很容易令人联想到 “rolling”( 周而复始地转动 );使产品可以在不同文化背景的地域畅通无阻。


日本 Sony 公司是世界 AV 行业的顶级品牌,而这一品牌也是杜撰而来的。 Sony 一词是拉丁字“sonus”(“sound”及“Sonic”的词源 ) 与英文“sonny”( 小家伙 ) 一词的结合变形 , 即体现产品的性质 , 又昭示公司的年轻活力 , 而且富含了更为隽永的深层含义。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商标妙译举隅
  • 下一篇:外贸函电中常见的翻译错误


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)