会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

动物认识文化差异在商标翻译中的体现

发布时间: 2021-04-12 09:05:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 某些动物被赋予了特殊含义,前文谈到龙的象征意义,在中国与外国之间,有着巨大的差别,所以,在翻译表示动物含义的商标时,译...


动物商标

英语商标的用词许多来自英国具有历史文化意义的人名、地名、伟大作家的著名作品、希腊罗马神话和宗教故事。这样,某些动物被赋予了特殊含义。前文谈到龙的象征意义,在中国与外国之间,有着巨大的差别。所以,在翻译表示动物含义的商标时,译者需注意这些差别。


(1)海燕(Petrel)。在中国人心中,海燕是勇敢的象征,海燕勇于冒着暴风雨 顽强地翱翔。前苏联著名作家高尔基的《海燕》对中国人影响较大。所以,中国许多商品用海燕作为商标名。但是,若要将商标名为“海燕”的产品打入国际市场,翻 译该商标时就必须注意东西方的差异。西方人心目中海燕并不像中国人所认为的那样勇敢、矫健,他们把海燕看作是预示灾难、暴力的动物。因此,“海燕”牌产品的商标就不能翻译成Petrel。根据产品要出口去的国家文化,找另一种该国文化中象征吉祥或被认为是好的飞禽来代替Petrel,以达到商标的文化对等或相似。


(2)龙、凤凰(Dragon,Pheonix)。中国人对龙凤的崇拜由来己久。龙凤自古就是中华民族崇拜的图腾。

中国人对龙和凤凰的联想是吉祥、尊贵,经常看到、听到“龙凤呈祥”,因为龙比喻皇帝,凤比喻为皇后。

在我国,凤凰被认为是百鸟之王。凤凰还被比作是出类拔萃的人,如:“山窝窝里出了金凤凰”。凤凰既然是好动物,那么,“凤凰”牌自行车上面的英语商标 Pheonix在中国范围内,可说是不错的翻译,因为懂英语的中国人看到“凤凰”或 Pheonix都会联想到吉祥。然而,将汉语商标翻译成英语的目的是给英语国家的消费者看的,以达到营销的目的。若将有“Pheonix”为商标的自行车出口到西方国家,Pheonix就不算是好翻译,因为西方文化中凤凰是凶猛的怪物,这种文化含义主要源自《圣经》和希腊神话。


有关龙本书前面己经提及。将“龙”作商标的中国商品翻译成英语时,我们要考虑到文化的差异,避免用dragon —词。但是,将英语商标为Sherwood的美国音响翻译成“狮龙”是可取的,因为龙在中国是吉祥动物。


(3)孔雀(Peacock)。在我国文化中,孔雀是吉祥的象征,因为人们普遍认为, 孔雀开屏是吉利的事,若能有机会看到孔雀幵屏,便十分幸运。所以,中国人常常 用“孔雀”作商标。如孔雀牌手表。但是,英语中孔雀的对等词peacock在英语国 家的文化中并没有代表吉祥的意味,相反,peacock带有贬义,指洋洋得意、炫耀自己的人。所以,中国“孔雀”牌彩电出口时用的商标不是Peacock,而是Uranus(天王星)。


(4)喜鹊(Magpie)。喜鹊在中国的文化中也是吉祥的象征。听到喜鹊的叫声,说明有好事要到来。可是,在英语中,magpie常用来比喻喋喋不休、令人讨厌 的人。在苏格兰,magpie上门意味着死亡;在瑞典,magpie与巫术有关。


(5)猫头鹰(Owl)。英国有时会用owl作商标,如英国一种出版物的商标是OWL。英语中owl被认为是智慧鸟,如有一成语as wise as an owl。假如某人被 认为是owlish,是形容他聪明。但是,众所周知,在中国,猫头鹰被认为是预兆死亡的鸟,所以,中国人决不会用猫头鹰作商标。


(6)蟋蟀(Cricket)。蟋蟀在中国文化中使人感到萧索凄清,其主要原因就是在许多汉语诗词中,蟋蟀常常用来象征肃杀的秋意。可是,英语中的cricket则象征快乐的生命。如英语中有as merry as a cricket的短语。蟋蟀在英国和中国文 化中有着完全不同的象征意义。在美国,Cricket也没有肃杀凄清的文化象征意义,所以,美国有Cricket牌汽车。


(7)蝙蝠(Bat)。西方人认为蝙蝠不是好东西。在欧洲的民间传说中,蝙蝠是 一种邪恶的动物。英语中有成语可以说明这一点:as blind as a bat; as crazy as a bat。中国人认为蝙蝠是吉祥、健康和幸福的象征,这主要是因为“蝙蝠”中的“蝠” 与“幸福”、“洪福”中的“福”音相同。在中国,我们可以找到用“蝙蝠”作商标的商 品,如“蝙蝠”牌电扇。英语中不会用Bat作为商标。


(8)鸡(Cock)。中国人对鸡虽不是顶礼膜拜,但是,“雄鸡一唱天下白”、“金鸡报喜”的说法中国人不会陌生,所以鸡的文化象征意义也有褒义。因此,中国闹钟 的商标用“金鸡”是可以理解和接受的,闹钟是表示时间的商品,雄鸡鸣唱,光明即 来,喜事随之而来。但是,千万不能将“金鸡”商标用Golden Cock作对等翻译,因 为cock —词在英语国家经常暗示男性性器官。我们可用Rooster来代替Cock, 以达到信息对等的目的。近年来,在中国,鸡被引申指“妓女”,所以“鸡”也有贬义。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商标翻译灵活对等
  • 下一篇:文化差异与商标翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)