会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

语言功能与广告翻译

发布时间: 2021-04-04 09:16:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


语言的劝说功能表现在常使用倡仪式的词语、祈使句型等手段来直接影响读者。但是,这种影响式的语言应该是实实在在的,而不是让人感到在蛊惑人心,有不诚实的感觉,否则广告的效果会适得其反。因此,翻译广告时,用词的选择必须 非常谨慎。例如:


Move home to a classic English country house

(Because maturity brings with it some delightful opportunities)


Imagine living in an elegant apartment in a beautiful English country house. Spend you retirement in one of the Country Houses Association's nine superbly maintained properties, and you choose a quality of life that's hard to find these days. You furnish your own apartment and have full access to public areas and gardens. And you don't have to worry about basic services:they are all provided.

Choose a rare quality of life,at a time of life when you can truly enjoy it.


这是一则房产广告。该广告的标题就是祈使句型,然后将住在乡村公寓的优越性想像得淋漓尽致,以此来吸引读者,最后,又以祈使句型来劝说、鼓动读者。翻译该广告时,译者应该站在房产商的角度,用恰当的语言去吸引客户。以下译文较好地传达了原文的语言劝说功能:


把家搬进一幢古典的英国乡村居所吧!

——成熟本身会带来一些令人愉快的机会


设想一下,您住在优美的英国乡村公寓是一件多么惬意的事啊!如能在“乡间房屋协会”所拥有的九座设施一流的公寓中的一座度过您的退休时光,您便选择了高质量的生活。这在当今是很难得的。您可以按自己的意愿布置您的居室,可随 意到公共场所和花园去,您不必为基本服务设施担心:一应倶全。

趁您还能真正享受的时候,过一过不多见的高质量的生活吧!



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)