会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

法学专著书名与目录的英译

发布时间: 2020-07-15 09:02:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


6. 国际经济法学 International Economic Law 

这不就乱了套吗?


但,问题还不止此,这几个不同的表示“法学”的译名中,有的更是缺乏言语实践根据乃至如此用法已被法学言语实践所淘汰了的——如此用法的“Jurisprudence”是也。


目录中不止一次出现“调整”一语,如此词在以下实例中被分别译为:


7. 劳动法调整关系的范围 regulating


8. 国际经济法的调整对象 adjusting


9. 经济法的调整对象 regulating

这“调整”的含义是同一的,而adjusting 与 regulating的内涵是非同一的:前者是指适应改变(如“调整物价”即“改变物价”日语亦作“调整”);后者指规定或规范(日语作“规制”)。因此,以上(7-9)所列“调整”唯有译作“regulating”是传神的、正确的,而译作“ adjusting”则是貌合神离的,错误的,必须扬弃。


那么,由此得出的结论是什么呢?


规律二:法律(学)概念(除学科本身的传统上有明确的同义术语外)之翻译须以同一译名表达同一概念,不得以不同译名表示同一概念(至少在同一个书名和同一个目录中是如此);更有其者,这不同的译名中往往存在着不恰当的或错误的译名,译者尤应提高警惕,以免陷谬误。


还有一类问题,则在于译文与原文的差距太大,如:

10. 国际经济法在法律学中的地位 The Legal Position of International Economic Law(见“第 17章 国际经济法学”即 “International Economic Jurisprudence”)


瞧,原文说的是“国际经济法在法律学中的地位”而译文中的“法律学中”被当作煞无介事而不译了之,“地位”则成了“legal position”即“法律(上的)地位 ”了。


规律三:译者必须具备高度的社会责任感,有坚实的中外法学基础和汉语与英语的理论和实践基础。并虚心谨慎地全面査阅参考资料只鉴别其正误,确定译名,缺一就不行。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务文本中的隐喻及其翻译
  • 下一篇:商务合同语言的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)