会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

翻译的基本要求——注意两种文化的差异

发布时间: 2020-06-16 09:05:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


在翻译英语广告文字时,无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译,做“表面文章”。必须要使语言翻译得既准确又地道,尤其是要把原文中的“潜台词” (message)或言外之意传达出来。此外,还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性(personality)表现出来。这样才能使译文尽量做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。所以,翻译广告文字不仅要翻译其外在和内涵的意思,而且还要翻译其中的手法和技巧。这就是“译意+译技”式的翻译。


而要想做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果,那就必须树立端 正的工作态度和作风。首先要创造必要的前提条件,那就是锻炼扎实的语言基本功,广泛涉猎拓宽知识面、培养创新的思维模式以及提髙研究和写作的能力。要把翻译的过程当作研究和创作的过程,投入大量的心血和劳动,反复琢磨,数易其稿,做到左右逢源、千锤百炼。只有这样,才能在充分消化原文的意思、吃透原文的精神和掌握原文的特点的基础上,翻译出具有欣赏价值和市场效益的广告语言来。


为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化差异特别大时,译者就要仔细在译文文化中寻找对应的表达方式,作出各种必要的转换,创造性地进行翻译实践,体现广告文体的音韵美、形象美、简约美、创造美。请再欣赏以下译例, 并比较分析两个译文的优劣:

1) Big thrills, small bills. (出租车广告)

a. 大刺激,小花费。

b. 莫大的激动,微小的费用。


2) Apple Thinks Different. (苹果电脑)

a. 苹果电脑,与众不同。

b. 苹果电脑,不同凡“想”。


3) When you,re sipping Lipton, you're sipping something special. (红茶广告)

a. 您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。

b. 饮立顿红茶,品独到风味。


4) Fresh up with Seven-up. (饮料广告)

a.“七喜”饮料会使您提神醒脑。

b. 君饮“七喜”,醒脑提神。


5) What it's like to be small but good. (旅店广告)

a. 它虽小,却很好。

b. 麻雀虽小,五脏倶全。


6) All is well that ends well. (香烟广告)

a. 结局好,全都好。

b. 烟蒂好,烟就好。


翻译的过程是译者将两种语言符号所承载的语义内容进行转换的过程,但翻译的最终目的却在于译者能让其读者最大限度地得到近似于原文那样的审美心理感受。为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,从目的语中精选词语和句式来传达源语的含义,再现原文的音韵美、形象美、简约美、创造美。打动读者的心,引起美的共鸣。给消费者以美的享受,使其在轻松愉快中接受商品信息,从而达到广告的诉求目的。 


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)