会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

改革开放大发展时期的电影译制

发布时间: 2020-06-11 09:00:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



经过多年的实践,上海电影译制厂的电影译制工作者们总结出了ー套条理分明、行之有效的配音的工作程序并进行了理论上的概括,即看全片、初对、复对、排戏、实录、鉴定、补戏、混录这八个阶段,其它译制厂虽然没有进行这样的理论总结,但也都是按照这样的ー套程序进行生产的。这其实就是译制一部影片所必需的八个环节、八道工序,它们之间既互相联系,又各自独立。每道エ序都要完成ー项核心的、关键性的工作,有些エ序还在技术或艺术上有很高的要求,需要由掌握了相应专门技术的专业人员来完成。由此可见,我国电影译制工作者已经掌握了电影译制的基本规律, 而且在大量实践和不断总结经验的基础上创造出了一系列的满足电影译制生产各种需要的生产方法和エ艺手段,从而使我国电影译制形成了ー个成熟的、健全的、专业性很强的专门行业。


支撑起这个成熟行业的中坚力量是掌握了各项专业技术的专门人才队伍,即电影脚本翻译、译制导演、录音师、录音设备技师、配音演员等等。由于电影译制生产内容的特殊性,这些专业人员不同于一般意义上翻译、导演、录音师、演员,他们要掌握有电影译 制专业特点的特殊技艺。如电影剧本的翻译就有别于其它类型的 翻译,因为电影对白语言具有电影艺术的特殊性,是生活化的、口语化的语言,是银幕人物形象的语言。电影翻译还必须考虑到对口型的问题。所以,电影翻译必须熟悉电影艺术规律,保证译文具有电影艺术性,能够满足配音的特殊需要。几十年来,在我国电影译制事业中涌现出很多艺术成就卓著的电影翻译家,他们长期从事电影翻译工作,在实践中积累经验,翻译了大量的电影剧本,为中国电影译制事业做出了杰出贡献,如长春电影制片厂的刘迟、黎歌、吴戴尧,上海电影译制厂的陈叙一、朱晓婷,八一电影制片厂的刘大勇等等。


电影剧本翻译完成后,译制进入排演、录音阶段,这时需要译制导演、配音演员、录音师配合工作。当代先进的电子、声学科技, 丰富的国外影片资源为当代电影译制人搭建了ー个展现艺术才华的大舞台,新时期的电影译制的导演、录音师继承和发展了老ー辈的技艺和优良作风,以他们的勤劳和智慧在新时期的电影译制事业中创造了新的辉煌。他们肩负起时代赋予他们的责任,充分利用新的科技手段,广开艺术思路,以全新的艺术观念制作出了一大批有时代特征的译制片精品,把电影译制的制作水平提高到了一 个新韵高度。如果我们将近些年来译制的战争片《拯救大兵瑞恩》、《珍珠港》等等与过去的相比,我们会发现,新译制的影片在配音效果上的进步是巨大的。在这些影片的很多场面里,虽然多个人物的对白、背景音乐、枪炮声等交织在一起,我们不会觉得很混乱,相反,这些声音的层次非常分明,同时又和谐统一。再比如,现在译制片中的爆炸声极具震撼力但又并不剌耳,这是因为爆炸声后留下了一段静音的结果,虽然爆炸声本身的分贝数并不高,但由于有后面一段时间静音的衬托,让人觉得已经震耳欲聋了。所有这些进步都是导演、录音师们不断学习、揣摩、探索和实践的结果。30年来,有很多优秀的译制片导演和录音师脱颖而出,令人瞩目, 如导演徐雁、武经纬、林白、彭河等,录音师何祖康、董保胜、张磊等。


所有电影译制工作者都是幕后英雄,他们的一切努力和艺术追求都只能通过音响,特别是配音演员的话音传达给观众,所以相比之下,配音演员是最幸运的,他们能以自己的配音与观众见面,与观众的距离更近ー些,也正因为如此,他们的责任也就特別重大,作为全体译制工作人员与观众之间的桥梁,他们表演的好坏,在很大程度上决定了整部译制片制作水平的高低。令人欣喜的是,我国译制片配音演员取得了很大进歩,他们在文化艺术修养和配音技巧方面都有了极大提高。在新时期的译制片中,配音演员的语言是标准纯正的汉语普通话,已经克服了早期译制片中存在的配音演员受地方方言影响而产生的读音问题和语调问题。配音演员尤其注意避免读错字,这在以前的译制片中是很多的,如译制片《王子复仇记》中将“玷污”说成“zhan wu”,将“失恋”说成“shi lian”等等。配音演员们在语言的表现力方面也提出了更高的要求,他们根据人物的身份和性格把握自己声音的音色、腔调,表现出适当的情緒。此外,以往配音演员为了让自己的配音有一点儿外国人的特点,常常故意拿腔做调,显得很不自然,又由于大多数配音演员都是话剧演员出身,他们不自觉地从话剧表演那里沿袭来了“话剧腔”,这些问题都已经引起了译制人员的注意。近些年,人们对译制片配音的审美更倾向于朴素自然,经过艺术家们的不懈努力,艺术上的精益求精,译制片对白的语言越来越自然优美了,色彩也越来越丰富了。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)