会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务英语顺译法介绍

发布时间: 2019-09-24 09:03:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译商务英语,尤其是有关法律、合约等英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,即运用对应句型...



翻译商务英语,尤其是有关法律、合约等英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,即运用对应句型或采取顺译法处理。


现举例说明如下:

例 1 The purpose of u Incotermsn is to provide a set of international rules for the interpretation of the most commonly used trade in, foreign trade.

译文:国际贸易术语解释通则的目的在于对f国际贸易中最普遍使用的贸易术语提供一套国际通用的释义。


在这一例子中,英文句子中除了定语是后置以外,其余部分与汉语译文的顺序大体一致,基本对应。


例 2 Frequently parties to a contract are unaware of the different trading practices in their respective countries.

译文:合同的当事人对于他们各自国家之间不同的贸易习惯,往往不甚了解。


例 3 The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict accordance with the stipulations of the Sales Contract. 

译文:信用证内容必须严格符合本售货合约的规定。


例 4 All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled amicably through negotiation.

译文:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决。


例 5 In these cases it is of vital importance, when using EDI messages, to ensure that the buyer has the same legal position as he would have obtained a bill of lading from the seller.

译文:在这种情况下,使用电子资料交换单证,确保买方拥有其收到卖方提单一样的法律地位,这是至关重要的。(EDI是electronic data interchange的缩写)




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)