会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书 (中英对照全文)II

发布时间: 2018-10-10 10:04:28   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:



  与此同时,美国获得了跨境投资、进入中国市场等大量商业机会,对美国经济增长、消费者福利、经济结构升级都发挥了重要作用。

  经贸合作促进了美国经济增长,降低了美国通胀水平。据美中贸易全国委员会和牛津研究院联合研究估算,2015年美国自华进口提振了美国国内生产总值0.8个百分点;美国对华出口和中美双向投资为美国国内生产总值贡献了2160亿美元,提升美国经济增长率1.2个百分点;来自中国物美价廉的商品降低了美国消费者物价水平,如2015年降低其消费物价水平1-1.5个百分点。低通货膨胀环境为美国实施扩张性宏观经济政策提供了较大空间。

At the same time, the US has gained access to a wide range of business opportunities such as cross-border investment and entry into the China market, which have played a big part in driving economic growth, improving consumer welfare, and upgrading the economic structure in the US. 

Trade and economic cooperation has supported US economic growth and lowered US inflation. A joint estimate by the US-China Business Council and Oxford Economics  indicated that in 2015 imports from China drove up the US gross domestic product by 0.8 percentage points. Exports to China and two-way investment contributed US$216 billion to America’s GDP, pushing US economic growth rate up by 1.2 percentage points. Value-for-money products from China drove down prices for American consumers, and in 2015 for example, reduced the consumer price index by 1 to 1.5 percentage points. A low inflation environment has created much room for expansionary macroeconomic policies in the US.  

  为美国创造了大量就业机会。据美中贸易全国委员会估算,2015年美国对华出口和中美双向投资支持了美国国内260万个就业岗位。其中,中国对美投资遍布美国46个州,为美国国内创造就业岗位超过14万个,而且大部分为制造业岗位。

  给美国消费者带来了实实在在的好处。双边贸易丰富了消费者选择,降低了生活成本,提高了美国民众特别是中低收入群体实际购买力。美中贸易全国委员会研究显示,2015年,中美贸易平均每年为每个美国家庭节省850美元成本,相当于美国家庭收入的1.5%。

Trade and economic cooperation has created a large number of jobs in the US. According to a US-China Business Council estimate, in 2015, US exports to China and US-China two-way investment supported 2.6 million jobs in America. Specifically, Chinese investment covered 46 states of the US, generating for the US more than 140,000 jobs, most of which are in manufacturing. 

Trade and economic cooperation has brought real benefits to American consumers. Bilateral trade provides consumers with a broad range of choices, lowers their living costs, and raises the real purchasing power of the American people, especially the low- and middle-income cohort. According to the US-China Business Council, in 2015, trade with China saved every American family US$850 of expenditure each year, which is equivalent to 1.5% of the average household income in the US. 

  为美国企业创造了大量商机和利润。中国是一个巨大而快速增长的市场,中美经贸合作为美国企业提供了大量商业机会。从贸易来看,根据美中贸易全国委员会发布的《2017年度美各州对华出口报告》,2017年中国是美国46个州的前五大货物出口市场之一,2016年中国是美国所有50个州的前五大服务出口市场之一;2017年每个美国农民平均向中国出口农产品1万美元以上。从投资来看,根据中国商务部统计,2015年美国企业实现在华销售收入约5170亿美元,利润超过360亿美元;2016年销售收入约6068亿美元,利润超过390亿美元。美国三大汽车制造商2015年在华合资企业利润合计达74.4亿美元。2017年美系乘用车在华销量达到304万辆,占中国乘用车销售总量的12.3%,仅通用汽车公司在华就有10家合资企业,在华产量占到其全球产量的40%。美国高通公司在华芯片销售和专利许可费收入占其总营收的57%,英特尔公司在中国(包括香港地区)营收占其总营收的23.6%。2017年财年,苹果公司大中华地区营收占其总营收的19.5%。截至2017年1月,13家美国银行在华设有分支机构,10家美资保险机构在华设有保险公司。高盛、运通、美国银行、美国大都会人寿等美国金融机构作为中国金融机构的战略投资者,均取得了不菲的投资收益。根据中国证监会统计,中国境内公司到境外首发上市和再融资,总筹资额的70%由美资投资银行担任主承销商或联席主承销商。美国律师事务所共设立驻华代表处约120家。

Trade and economic cooperation has created a large number of business opportunities and significant profits for American businesses. With China being a huge and rapidly growing market, trade and economic cooperation between China and the US has created huge business opportunities for American businesses. From the trade perspective, the US-China Business Council 2017 State Export Report found that in 2017, China was one of the top five export markets of goods for 46 states. In 2016 China was one of the top five export markets of services for all 50 states. On average every US farmer exported over US$10,000 of agricultural products to China in 2017. From the investment perspective, according to MOFCOM, in 2015 US firms in China realized approximately US$517 billion of sales revenue and over US$36 billion of profits; in 2016, their sales reached about US$606.8 billion and profits exceeded US$39 billion. For the top three US automakers, their joint ventures in China made a total profit of US$7.44 billion in 2017. In the same year, a total of 3.04 million American passenger vehicles were sold in China, accounting for 12.3% of all passenger vehicles sold in China . General Motors alone has ten joint ventures in China. Its output in China accounted for 40% of its global output.  Qualcomm’s income from chip sales and patent royalties in China accounted for 57% of its total revenue. Intel’s revenues in China (including the Hong Kong region) accounted for 23.6% of its total revenue. In the FY 2017, revenues from Greater China accounted for 19.5% of the Apple Inc. total.  By January 2017, 13 American banks had subsidiaries or branches and ten American insurance companies had insurance firms in China. Goldman Sachs, American Express, Bank of America, Metlife and other American financial institutions have reaped handsome returns from their strategic investment in Chinese financial institutions. According to China Securities Regulatory Commission, American investment banks were lead underwriters or co-lead underwriters for 70% of the funds raised by Chinese companies in their overseas IPOs and refinancing.  US law firms have set up about 120 offices in China.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)