- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
广告翻译方法、技巧是译者在不断的实践中总结、归纳出来的不管采用什么方法,广告翻译者首先要牢记的是广告语言的特殊风格和广告的功能与目的。此外,广告翻译者还必须考虑广告的接受者——广大的消费者。如前所述,任何翻译都不能抛开译作的接受者。翻译作品离开了读者,就失去了翻译的意义。广告翻译者必须记住广告的目标。根据美国广告协会(Association of National Advertising),广告的目标是:ACCA,即:Awareness, Comprehension, Conviction, and Action(认知、理解、说服、行动)。用通俗的话说,就是要通过各种途径去打动读者使他们采取行动——掏钱购买广告中的商品或去接受广告中提供的服务。
1. 四字结构翻译
汉语中的四字结构使用比较普遍,汉语中的成语多为四字结构,非成语中我们也常使用四字结构,日常口语中有时也会用到四字结构以增强说话的效果。可以说,四字结构是汉语的一大特色。四字结构言简意赅,节奏鲜明,铿锵有力,琅琅上口,便于记忆。所以在英汉广告翻译中经常使用四字结构。
a. 英译汉
英语和汉语广告有个共同点,就是:用词简练。从功能对等翻译理论的角度来看,四字结构有助于广告语言风格的对等。例如:
The perfect companion for 2005
Since you depend on a diary every day of the year.
Pick the one that's perfect for you.
Bright, attractive, colourful, always good for a smile...
2005年的最佳伴侣
既然您一年中每一天都离不开记事本,就请您选这种吧,它对您再合适不过了:
印刷鲜明、装帧精美、彩色套印、令您笑口常开……