会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务英语法律文献翻译信息对等

发布时间: 2018-07-09 08:47:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



词语标记通常指作者的用词倾向,也指不同语域的用词倾向,该标记与法律文献翻译有关法律英语中常用古词,用一些抽象概念的词汇。


章法标记与法律文献翻译没有关系,因为这种标记指思维、概念的表现法,如作家及其作品的风格主要表现在章法上。


修辞标记与法律文献翻译没有关系,因为法律文献中不可能使用诸如比喻、夸张、拟人等修辞手段。


由此看来,法律文献翻译者只需要注意语域标记、句法标记和词语标记。例如:


If an appointing authority has been agreed upon by the parties or designated by the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague, and when a party so requests and the appointing authority consents to perform the function, the arbitral tribunal shall fix the amounts of any deposits or supplementary deposits only after consultation with the appointing authority which may make any comments to the arbitral tribunal which it deems appropriate concerning the amount of such deposits and supplementary deposits.


以上例句有着明显的风格标记:“has been agreed upon”,“when a party so requests ”(语域标记);整个例句是一个长句子,这是法律英语的句法标记,前文已提到,长句子是法律英语的特征之一。像“party”,“Arbitration”,“ consents”, “tribunar”, “deems”,“deposits”等是词语标记,翻译者翻译时需考虑这些标记在译文中要能得到再现。例如,has been agreed upon若商译成“已经得到同意”,从语义信息对等的角度来看,并没有什么不好,但法律文献的风格信息没有得到很好的再现。翻译者必须让读者感觉到译文是法律文献,要做到这一点,翻译者就得从词语的选择上到整个译文的行文上用符合译人语的法律语言让法律风格信息再现。以上例句可以翻译成:


如果指定机关已由双方当事人议定,或已由海牙常设仲裁庭秘书长指定,经一方当事人提出此种要求,而指定机关也同意执行此项职务时,仲裁庭应在同指定机关协商后方可确定任何交存的金额。指定机关得就此项交存的金额或补充交存的金额向仲裁庭提出它认为适当的任何意见。


该译文充分体现了原文的风格信息。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语从句的分译
  • 下一篇:汉语的意合


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)