会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

汉语的意合

发布时间: 2018-06-25 08:44:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



正是由于汉语是意合为主的语言,在从事国际商务英汉互译时,若能了解造成英汉语差异的原因,在翻译“晒太阳”和“吃食堂”时就能将原文所蕴涵的意思翻译到英语中去:enjoy warmth under the sunshine;have meals at canteen;而不会翻译成:shine the sun; eat the canteen.


汉语的意合有其内在的规律。根据周志培汉语的意合规律有四: 

首先是逻辑律。语言的构词、组同和构句通常使用三个手段:形态变化、使用虚词及语序的排列先后。汉语是意合的语言,主要靠语序的排列变化。而排列词语、句子首先靠语义,然后靠逻辑。虽然语言现象中有不符合逻辑的情况,那只是 一些例外。意合通常应该合乎逻辑规律。汉语意合符合的逻辑规律有:

(1)时序律:按照事情发生的先后排列出现。例如:收支、浮动、春夏秋冬、前 呼后拥。他打开办公室门,马上打开电脑,查阅电子邮件,开始了一天紧张的公司文秘工作。

(2)时空大小律:按照空间的从大到小的逻辑顺序排列。例如:远近、快慢,大 大小小、分秒必争。

(3)因果律:语言按照先原因后结果的顺序排列。例如:收紧、松散、积劳成 疾。机器再贵也得买。

其次是心理上的重轻律。心理上的重轻律是汉民族的文化心理,是长期以来汉民族形成的语言心理习惯。例如,君臣、男女、高低、东西、新旧、进出口、钢铁、国内外、城乡差别。(英语中有时也有轻重律。)


再次,音韵律。所谓音韵律,“笼统地说,韵律是指说话中为适应协和原则而出现的任何和谐悦耳的语音效果,包栝音节、重音、节奏、音步、押韵、声调序等诸因素。”如汉语中充分体现意合特征的四字结构一般按照语序组合,注意平仄关系交替如:自作聪明、通情达理。

最后是排偶律,也就是排比与对偶律。汉语讲究对仗排比。排偶律是汉语的特色,是汉语言文化已形成的习惯的心理定式。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务英语法律文献翻译信息对等
  • 下一篇:肯定转换为否定


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)