- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(3)汉语短语与词的界限不十分清楚,因为汉语是表意文字且汉语的语素大多是单音节的,组合起来较容易;
(4)汉语不像英语那样有七种基本句型,汉语呈散状;
(5)汉语的简单句可以没有主语,也可以没有谓语;
(6)汉语的谓语可以没有动词或有几个动词;
(7)汉语有形合的复合句,但是汉语形合复合句的语序相对固定;汉语还有意合复合句;(英语中没有意合复合句)
(8)汉语有公因话题句。关于公因话题句,请看周志培先生的阐述:“我们这里讲公因话题中的音义语块就是这种语音和语义都相对独立的短语,相当于古人所说的音句或句读。这些音义语块,在它们进入句子后,都与公因话题发生关系而构成一个完整的义句——公因话题句。汉语多流水句;流水句是公因话题句的一种,吕叔湘先生认为“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。”
总而言之,汉语的意合主要靠意义来组合,而不像英语那样主要靠形合手段来组合。汉语的四字结构充分体现了汉语的意合组合。汉语句子和篇章结构的各个层面以意合为主,没有核心,不像英语那样,有句子核心:主谓基本结构,然后在此结构上可以发展出其他从属句子。汉语靠意念去组合,去理解,有“形散而神不散”之特点。
说到底,汉语的意合与英语的形合的不同就是形态的变化与否。人们通常将英语比喻成树,在树干的基础上发展枝叶;汉语被比喻成竹子,枝叶稀疏,但一节一 节直拨而上。
语言的正确与否,一般来说从三个方面判断:语法、逻辑和习惯。语法正确的语言如果不符合逻辑,也被认为是错误的语言,语法和逻辑都正确的语言如果不符合习惯,也被认为是错误的。任何语言一般都存在不符合逻辑的情况,由于约定俗成的习惯,也被认为是正确的。汉语由于是意合为主的语言,比起英语就多一些不 符合逻辑但符合习惯的情况。例如:“晒太阳”不可能将“太阳”拿来“晒”,逻辑上有问题,但习惯上是对的,“晒衣服”语法上对,逻辑上也对,因为“衣服”是可以拿来晒的。又例如“吃食堂”,中国人自然能理解其真正的含义,但是,初学汉语的英语国家的人可能就不理解,“食堂”怎能拿来吃呢?