- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
事实上,英语中具有的一些形合手段,汉语中基本都有。除了缺乏英语中的冠词、关系代词、关系副词等,其他有关形合词汇汉语中也都存在。如汉语中也有词缀(尽管不多),也有介词、连接词、连接性副词等。另一方面,汉语中有的词英语中也缺乏,如汉语中有方位词、语音重叠(如说说笑笑)、语气助词(如啊、嘛、吧、罢了)。汉语虽然有一些形合手段,但并不经常使用。如他来了的话,请他立刻到 总裁办公室去一趟这句话完全可以加上“如果如果他来了的话,……”但是, 我们说话尽量避免啰嗦,往往不需要说出“如果”。不过,这句话翻译成英语时,形合的标记 when 必须使用,如:When he arrives, please tell him to go to the MD’s office.如果去掉When,就不成为一个合乎语法的英语句子。汉语中也有一些形合手段,但形合词远少于英语。英语中的词缀大约有110个,而汉语中只有大约20个。英语的介词有大约286个,而汉语中大约35个,英语中连接词、关系代词、关系副词大约共有100左右,而汉语中并列连词、从属连词与关联副词配合使用的连接词语总共有50个左右。所以,汉语更加趋向于通过“意会”来传达意思,即:意合。
所谓意合,其实就是句子不在乎语言外部形式的链接手段,而主要通过语言形式以外的东西,靠句子内部的逻辑联系,给读者更多的想像空间。所以,意合更多地将读者卷人其中。汉语的意合之所以能让汉语读者通过意会达到理解汉语,主要是因为汉语的约定俗成。例如,汉语“我走了”,句中“我”说话时还没有真正离开,所以将这句话译成英语就必须考虑到汉语的意合在英语中要通过形合表现出来:I am leaving。英语通过现在进行时表示“马上离开”。而“他走了”就完全不同,汉语读者对此不会误解。“他”在说话的时候已经离开了。重形合的英语译文必须体现出这层意思:He has left/gone。通过现在完成时表示“他”已经“离开”。
汉语的意合主要由以下一些因素所致:
(1)汉语词缀有限;
(2)汉语句子不随意改变顺序;