会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

肯定转换为否定

发布时间: 2018-06-14 09:09:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3. 形容词的反译

由于表达习惯或叙述角度不同,有些英语形容词的翻译应根据汉语习惯和视角来处理,包括适当运用反译法。如:

例7. But congratulation for a job done is the subject of a different speech from the one I have prepared today.

但是,庆贺已经取得的成绩并不是我今天要讲的话题。

例8. As America's newest celeb CEO takes the reins, his company seems to be in surprisingly good shape — with an Amex card being swiped somewhere in the U. S. every hundredth of a second. Ken Chenault’s job,somehow, is to make that look slow.

……无论以何方式,肯•谢诺尔特的任务是让这个速度看上去还不够快。


4. 名词的反译

有些英语名词和名词短语也会因上下文的关系而含有或显或隐的否定义。在翻译时,这些名词往往要用反译法,同时结合词类转换,将其中的否定义引申出来。如:

例9. Shortness of time has required the omission of some states.

由于时间不够,我没能访问某些国家。

例10. His exclusion from the tennis club hurt him very much.

不让他參加网球俱乐部,令他十分伤心。 (比较:网球俱乐部把他拒之门外,……)


5. 连词的反译

同理,由于部分英语连词(如since,before,until等)在某些句式中含有否定义,反译法自然就派上用场了。如:

例11. The problems were particularly acute in the company's top ten major metro sales markets, where it had been five years since the company had received local

media support.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉语的意合
  • 下一篇:国际商务翻译批评方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)