- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例4. The American people hailed the program for greater Sino-US trade.
美国人欢迎这个扩大中美贸易的计划。
另外,由于表达方式的不同,有些英语形容词在译成汉语时,可根据具体倩况转换成名词(如例5)或副词(如例6):
例5. The new contract would be good for ten years.
新条约的有效期为十年。
例6. He was in a clear minority.
他显然属于少数。(clear转换为副词,用以修饰新增的动词“属于”,这种转移修饰关系的方法在翻译中叫做“移就”。)
在有些情况下,英语形容词与名词搭配后形成的关系并非是一般意义上的修饰与被修饰关系或隶属关系。由于其中的名词表示行为,从逻辑关系上看,它们的形容词(或物主代词)实际上是该行为的受事方。因此,只有把被修饰的名词转换成动词、把形容词(或物主代词)转换成名词作动词宾语后,才能在汉语中把原意正确地再现出来。如:
例7. Your President doesn't try to hide his British sympathy.
贵国总统并不掩饰他对英国的同情。
例8. The car is due for a new name before American introduction.
这种汽车在向美国推介之前需要起一个新的名字。