会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务合同中长句的翻译---逆序法

发布时间: 2018-05-10 08:59:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



所谓逆序法是指由于英汉两种语言在表达方面存在着差异,在翻译时应按各自的语言表达习惯重新组合。在组合过程中,原文的一些语句顺序将被打乱,或前置、或后置。也就是说,或顺译、或倒译。这种倒译,即从原文的后面往前译的方法,通常称之为逆序译法。如上面这段中的后半句在翻译成汉语时,最好是提前译出,即把 such part of the compensation......or injury 提到 in respect of any claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect thereof 之前。译文如下:承包人认为由业主及其代理人造成的损失,且可公正地认为是业主及其代理人和其他分包人的责任,由此引起的索赔、诉讼损失,费用,开支等。整个后半部句子逆序译法明显,且存部分省略。再如:


The risk of loss of or damage to the goods, as well as the obligation to bear the costs

relating to the goods, passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled this obligation to deliver the goods.

我们将这句话按汉语译文的顺序划上底线并标上顺序可以看出明显的逆序译法。请看参考译文:

当卖方完成了运输货物的责任,货物的丟失或损坏,以及承受与货物相关的费用的责任便从卖方转移到买方。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)