会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

原文读者反应与译文读者反应对等

发布时间: 2018-05-09 08:53:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



如果裁定本协议项下的任何规定无法强制执行、无效或在其他方面与法律冲突,在此情况下不会造成本协议项下其他规定无法强制执行、失效或与法律冲突、则本协议其余条款和规定可以继续实施和强制执行。


以上例子说明了语义信息传递了而风格信息传递没有完全到位造成了译文读者的反应与原文读者的反应没有达到理想的对等。同样道理,如果语义信息在翻译过程中丢失或错误传递,译文读者的反应也会与原文读者的反应不能对等。例如:

Check for a “ditch or smile" around the coin on the product side.  A“smile”in the path of the scoreline will produce leakers.

译文:检査罐盖内侧硬币区是否有沟渠和微笑。在刻痕线上出现微笑则会产生渗漏。


译文中的“沟渠”和“微笑”以及“硬帀”让读者感到费解,其反应自然就会有悖于原文读者的反应。其实,原文中的“ditch" “smile" “coin" 使用了修辞手法。 ditch是一种比喻,沟是凹进去的,所以,ditch比作凹面;smile用的是拟人的手法, 人笑起来脸部肌肉凸起来,所以smile意思是“凸”;coin用的是拟物手法,意思是“铆合区”。以上的例句的汉译文可以修改为:


检査罐盖内的铆合区是否有凹痕和凸起,如果刻痕线上出现凸起,则会产生渗漏。



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务合同中长句的翻译---逆序法
  • 下一篇:翻译的表达阶段


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)