会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

翻译的理解阶段

发布时间: 2018-05-02 08:42:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3. 背景知识与专业知识

背景知识和专业知识是合格的译者必备的素质之一,对专业翻译来说更是如此。我们很难想象,一个没有掌握相关知识的译者能够很好地理解专业性很强的原文。即使是做日常翻译或文学翻译的人,同样离不开对原作背景知识的了解。自然,普通常识也是理解的重要依据。掌握这些知识有助于了解原作的主题思想,更好地确定各种语言现象的具体含义,从而保证翻译质量。请看下面两个例子:

例 3. Finally, proper tax planning both from the host country standpoint and the U. S.

standpoint will improve your "keeping money" if, as you anticipate, the joint venture is profitable.

该句中的tax planning如果理解成“纳税计划”就不对了。在商业活动中,为了使利润最大化,尽可能合法地少纳税是财务管理的内容之一。因此,这个词组的真正含义是“避税等划”,也有译作“税务策划”的。请看下面的例子:

例 4. The fundamental principle of modern warfare can be summed up as "doing unto others before others do unto YOU".

原文作者把《圣经》中的名言do unto others as you would others do unto you颠倒过来,精辟地总结了现代战争的规则。译者若能注意到其互文性并找到其出处,便可同样巧妙地把它译成准确、地道的汉语。人们通常套用孔子的话“己所不欲,勿施于人” 来翻译圣经中的这句名言,由此,我们似乎可以把这个颠倒的说法译成:“己所不欲,先施于人”。


4. 逻辑关系

理解也是ー个判断和抉择的过程,而判断和抉择的依据,除了以上所说的三个方面之外,还有ー个逻辑关系问题。这里所谓的逻辑包括几个方面,有源语语言逻辑(如语法和习惯表达方法等),作者所在社会、时代及其个人的意识形态和思维逻辑,有严格的形式逻辑,还有不那么严格的生活逻辑和审美品位,等等。逻辑既能帮助我们充分理解原文,又能帮助我们解决表达中的问题。请看下面这个译例:

例 5. The market for the (tea) company's products consisted of young people, women between the ages of 18 and 49,and older people who wanted a warm drink that was caffeine-free.

曾经有人不顾逻辑,把下面这句话照直译成:“这家公司产品的市场由年轻人、18至 49岁之间的妇女和想喝不含咖啡因的热饮的老人组成。”这段译文至少犯了三处逻辑错误。第一,18至49岁的妇女≠年轻人;第二,older people=老人;第三,只有“老人”才喝 “热饮”。造成这些误译的原因既有语法上也有逻辑上的理解问题。一、women between the ages of 18 and 49 实际上是插入句中的同位语,说明young people的具体范围:在这个具体的上下文中,“ 18至49岁的妇女”=年轻人;ニ,由此可以推出,older people是指49岁以上的人(男女不限);三,他们既然都买该公司的产品(茶叶),理应都爱喝热茶,因而该句中的定语从句是同时限定或修饰这两类人的。所以,根据正确理解翻译出来的合乎逻辑的句子是:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)