- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于以上及其他种种原因,对各种语言现象的准确、全面和深入的理解与判断,还须参照该语言现象所处的“上下文(context) ”。
2. 上下文
“上下文”ー词有两层含义。狭义的“上下文”是指某个语言现象所在的具体语言环境,因此也称作“语境”。比如,一个词的上下文就是与它相邻的词语、它所在的句子、段落、章节乃至整部作品。广义的“上下文”则是指作品之外且与该语言现象密切相关的事物,一般称之为非语言或超语言语境。从某种意义上说,广义的上下文包罗万象,人类所创造的一切精神产品无不是理解原作的线索和依据,下面提到的逻辑、背景和专业知识都属于这ー范畴,它们构成了ー个更加庞大、复杂的语义系统。
德国哲学家维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)说过:“The meaning of a word is in the
use of it”。也就是说,任何语言现象都不是孤立存在的,因此,对其含义的理解绝不能是“断章取义”式的。这个“章”,就是“上下文”。请看下面两个例子:
例 la. I never had much in seeing you. There was no love lost between us, at any time, I think.
例 lb. We grumble a little now and then, to be sure. But there's no love lost between us.
如果把这两句话中带下划线的部分均理解为“我们之间毫无爱情可言”,这在第一句话里无疑是对的,因为前面已经提到“我不想见你”;但在第二句话里就讲不通了。根据第二句中表示让步的短语to be sure和表示转折的but,可以判断它的真正意思是“相爱如初”。尽管这两个例子中的上下文很有限,但已提供了必要的线索,足以帮助我们正确地理解原文的含义。同样,理解下例中perceived position of strength真正含义的依据,就是第二句话里陈述的双方各自认识到的优势:
例 2 Another explanation for the initial opening between Washington and Tehran is that both sides are coming from a perceived position of strength. The US“ feels its
pressure on Iran has worked,and so is in a better position,and Iran feels it has
significant influence in Iraq. ”
华盛頓和德黑兰初启交往的另ー种解释是,双方都认为自己占据了优势地位。 美国“认为其对伊朗的施压起了作用,因而处于更加有利的位里,伊朗则觉得自己在伊拉克有重大影响。”