会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

翻译的理解阶段

发布时间: 2018-05-02 08:42:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



由于以上及其他种种原因,对各种语言现象的准确、全面和深入的理解与判断,还须参照该语言现象所处的“上下文(context) ”。


2. 上下文

“上下文”ー词有两层含义。狭义的“上下文”是指某个语言现象所在的具体语言环境,因此也称作“语境”。比如,一个词的上下文就是与它相邻的词语、它所在的句子、段落、章节乃至整部作品。广义的“上下文”则是指作品之外且与该语言现象密切相关的事物,一般称之为非语言或超语言语境。从某种意义上说,广义的上下文包罗万象,人类所创造的一切精神产品无不是理解原作的线索和依据,下面提到的逻辑、背景和专业知识都属于这ー范畴,它们构成了ー个更加庞大、复杂的语义系统。


德国哲学家维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)说过:“The meaning of a word is in the

use of it”。也就是说,任何语言现象都不是孤立存在的,因此,对其含义的理解绝不能是“断章取义”式的。这个“章”,就是“上下文”。请看下面两个例子:

例 la. I never had much in seeing you. There was no love lost between us, at any time, I think.

例 lb. We grumble a little now and then, to be sure. But there's no love lost between us.

 

如果把这两句话中带下划线的部分均理解为“我们之间毫无爱情可言”,这在第一句话里无疑是对的,因为前面已经提到“我不想见你”;但在第二句话里就讲不通了。根据第二句中表示让步的短语to be sure和表示转折的but,可以判断它的真正意思是“相爱如初”。尽管这两个例子中的上下文很有限,但已提供了必要的线索,足以帮助我们正确地理解原文的含义。同样,理解下例中perceived position of strength真正含义的依据,就是第二句话里陈述的双方各自认识到的优势:

例 2 Another explanation for the initial opening between Washington and Tehran is that both sides are coming from a perceived position of strength. The US“ feels its

pressure on Iran has worked,and so is in a better position,and Iran feels it has

significant influence in Iraq. ”

华盛頓和德黑兰初启交往的另ー种解释是,双方都认为自己占据了优势地位。 美国“认为其对伊朗的施压起了作用,因而处于更加有利的位里,伊朗则觉得自己在伊拉克有重大影响。”



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)