会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

翻译过程中的“进去”与“出来”

发布时间: 2018-04-16 09:06:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



—般来说,汉译外时,译者较容易“进去”,因为对母语的熟悉程度远远超过外语。然而此时译者虽然较容易“进去”,但有时“出来”却非易事。例如:

发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税。

译文:Fee of special permitted right in arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that Contracting State.

以上译文看上去没什么问题,但仔细研究,我们发现,译者对原文的理解没错,也就是说译者“进去”了,但是他“出来”时出了问题。问题出在“Fee of special permitted right”。以英语为母语的读者读了这译文后对“Fee of special permitted right”的反应与原文读者的反应会出现差异,根据原文前后文,“特许权使用费”的英语对等语应该是“royalty”,所以,以上译文中的“Fee of special permitted right”应该用“Royalties”取而代之,否则,英语读者对Fee of special permitted right会不知所云。

译者在感到自己真正“进去”了之后,“出来”的时候必须小心。“出来”的路有多条,何去何从,译者需谨慎行事。


3.“进去”与“出来”

“进去”与“出来”是一对矛盾的统一体,有“进去”才有“出来进去”的目的是为了更好地“出来”“出来”是“进去”的结果。只“进去”不“出来”,“进去”就失去目的和意义。“翻译的过程,是不断妥善解决两种不同语言文字互不一致的各种问题的过程。”事实确实如此,翻译过程中不断发现问题、解决问题。译者想方设法“进去”,不管在“进去”的过程中遇到什么问题都必须解决。“钻进去”后,如能顺利“出来”,自然是好,但若遇到障碍,译者必须扫除障碍、解决问题 然后再“出来”。但有时又确实由于种种原因,尤其是文化方面的原因,译者“出不来”。

“出不来”一般是指译者理解了原文后,在译入语中所选的词不是原文的对等语或在译入语中根本就找不到对等语。这样他就很难“出来”另外一种“出不来” 有所不同。此处的“出不来”意思是,译者理解了原文,但拘泥于原文框架。不敢在理解了原文的基础上大胆地用最贴近的译入语的对等语表达原文的意思。其结果是,翻译出来的句子不是十分通顺道地的译人语。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)