会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

翻译过程中的“进去”与“出来”

发布时间: 2018-04-16 09:06:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 我们可以将翻译过程分为两个阶段,即:“进去”与“出来”,换言之,理解与表达,一个好的译者应做到“进得去”和“出得来”。



我们可以将翻译过程分为两个阶段,即:“进去”与“出来”,换言之,理解与表达。一个好的译者应做到“进得去”和“出得来”。


1. “进去”

“进去”具体指的是译者透彻地理解原文,这一步是翻译的基础,失败的翻译或者错误的翻译往往就是因为译者没有真正“钻进”原文。—般说来,英译汉时译者 “进不去”的情况比汉译英多,这是因为译者有时没有或不能理解英语原文,而以汉语为母语的中国人理解汉语一般不成问题,所以,要做到真正“进去”,译者必须有扎实的英语语言功底和有关的专业背景知识以及熟知英汉两种语言文化知识,否则译者就不能真正“进去”,这样“出来”时势必留下“遗憾”。例如以下的美国可口可乐广告:

Can't Beat the Real Thing.

这句广告若翻译成“不能打败真正的商品”,我们就可以说译者没有“进去”他没有明白这句话的深层结构含义。译者首先要明白这是句广告词,广告的目的是宣传产品、打动消费者。因此,这句话可以翻译成“挡不住的诱惑!”。这样的翻译既简洁又把原文的真正含义以及广告文体的特征传递出来了。

再例如:

Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides,coal, agricultural products and many others.

译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫药、煤炭、农产品及许多其他产品。

以上译文基本正确,只是译者对marketing的理解只浮于表面,没有真正“钻进去”。营销公司怎么会去专营产品呢? Marketing作动词用有“销售”、“营销”的意思,如公司里的“营销部”英语是“Marketing Department”。但是,以上例句中的 marketing在这种语言环境中不是“营销”的意思,而作“贸易”解,相当于trading, 因此,译文中的“营销”应该改成“贸易”才对。由此看来,译者要做到真正“进去”必 须下苦功,这样,他才能正确地“走出来”。


2. “出来”

虽然说翻译过程中“进去”不那么容易,但是,“出来”同样也不容易。有翻译实践的人往往有这样的体验:自己真正“进入”了原文,即充分理解了原文,但是“出” 不来,限于知识面狭窄和驾驭译人语能力不足,苦于无法找到确切的词语将原文的意思表达出来。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)