- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(1)译的原则
这个原则的把握则需要根据语境,仔细分析。像商店招牌、街头路牌等仅仅含有指示意义和提供信息的公示语我们一般直接翻译,如“长安街(Chang’an Avemie ) ”,“第一百货公司 (No. 1 Department Store)”等。而对于那些提示、限制、强制性的公示语则以外国旅游者为中心,认真考虑他们的文化背景及国情,进行恰当的翻译。尤其是在汉语的公示语里有大量的 “禁止”类的公示语,比如在饭店里有“不得自带酒水”,商店里有“不讲价,讲价走人”,公共场所里有“严禁喧哗”等标示,那么在翻译此类公示语时,我们通过分析语境,在功能对 等的情况下把原文翻译得含蓄、委婉,以达到符合外国旅游者的语言习惯和审美心理的目的。试比较上述三个公示语的两种翻译 “No self-wine/beverage allowed”对应 “Consumption of our foods only”,“No bargaining” 对应“Fixed price”,“Noise is strictly prohibited”对应 “Please keep silent”。显而易见,后者更显委婉,因而较容易为人接受。
(2)不译原则
对于那些明显带有中国本土特色、时代特色的公示语,有些甚至明确是针对我们本国公民而言的,如“请说普通话”, “严禁赌博、嫖娼”,“小便前站”,“严禁吐痰”,“严禁随地大 小便”等公示语,我们相信,随着社会的进步和国民文明程度的提高,这样的公示语也会逐渐从我们的视野中消失。对于这样的公示语,我们在认真分析过语境后,可以做到“不译”。
除了上面提到的公示语翻译的原则,笔者还想指出的是, 译者切不可不顾目标语习惯,自己生译乱译、望文生义或片面追求与原文字面上的对等,这样的译文就有可能晦涩难懂,甚至闹出笑话。比如把“休息室”译为“Restroom”,这两个词在表层语义结构方面似乎完全对应,即“休息(rest) +室 (room)”,但含义并不完全相同。“Restroom”在美国英语中指的是 “a room equipped with toilets,washbasins etc., for the use of employees ,clients etc, in a department store or other buildings”(公共建筑物内的公用厕所或盥洗间),与汉语“休息室”的意思相去甚远。实际上,“休息室”在英语里有现成说法,即“staff room”或“common room”(尤其在大学里教师的休息室),在一般公共场所里则 “lounge ” 或“lobby”,翻译时借用即可。套用目标语在相同语境中的现成说法,可以有效避免类似错误的 发生,使译文更地道自然,更有利于使这些告示在目标语读者中发挥功能。