- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
从上面的分析不难看出,英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译要遵循以下原则:
1. 汉英置换原则
中国和外国有着不同的语言和文化传统,中英两种不同的语言代表各自不同的文化,公示语文本是一种典型的应用文体,其功能是劝告、警示、鼓励读者去做或者不做某事,按照德国功能派的翻译理论。翻译必须以读者为本,符合英语表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就知道该干什么或不该干什么, 从而真正达到对外交流和宣传的作用。
公示语是全球性的,汉语公示语基本上都能在英语中找到相同功能的公示语。我们应该尽量套用译语中现有的习惯说法, 用译入语读者能接受的惯用表达法来传达原文信息,尽量避免使读者产生太多的语言陌生感。因此,公示语的翻译尽量采取 “拿来主义”,在英语中找到有着相同意义和功能的公示语,直接引用。
2. 措辞精确、简洁原则
对于带有明显的本土特色、在英语中找不到对应词的汉语公示语,翻译时要充分考虑英语公示语的语言特点并进行创新性翻译。英语公示语的语言特点是语汇短小精悍、简练明了。拿与旅游业利益密切相关的宾馆的公示语翻译来说,某些宾馆的“前台”被翻译成了 “Front Desk", “收银台”被译为 "Cashier Desk",“入口”被译成“Entrance Gate”,仔细考虑,其使用 “ Reception ”、“ Cashier ”和“ Entrance ” 就能清楚地传达原文的信息;再如“夜间有事,请按此铃”的翻译,如果把上面的中文直译为英语,作为公示语难免有拖沓之感,读者读起来也不方便,因此不妨译为“Night Bell”,便可达到交际的目的;而交通路牌常常仅用一个词告诫或警示司机,如“Slow"、 “Stop”、“Ramp”等,这些单个的词更能引起读者的注意,留下深刻印象,继而严格按照公示语的指示去做。
3. 译或不译的原则
公示语作为一种实用性很强的文体,会带有鲜明的地域特征或民族特征。也正是因为这个的原因,并不是所有的公示语都可以翻译成外语。考虑到国度不同、国情不同,公示语的翻译还应遵循“译或不译”的原则。