会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商贸定语从句的翻译

发布时间: 2018-01-09 09:18:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



7. International trade transactions refer to the exportation of goods or services from one country to another, which is the importing country.

译文:国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家,即进口的国家。

分析:英语原文中的非限制性定语从句which is the importing country修饰其前面的先行词another,从功能上来讲,这个定浯从句只是起补充说明先行词的作用。关系代词which相当于this another country,即“这另外一个国家”。因此,要直译原文就是:国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家,这另外一个国家就是进口的国家。但这样译很不简洁,因此需要使用汉语中表示同位成分的表达方式“即…”,其功能相当于原文中非限制性定语从句的功能。


8. As imports are financed by exports, which help to gain foreign currency to import the badly needed raw materials, technology and equipment, the capacity of a nation to import obviously depends on its export performance.

译文:由于进口依靠出口来融资,出口获得的外汇可用来进口急需的原材料,技术及设备,因此一个国家的进口能力显然取决于出口业绩的好坏。

分析:定语从句,尤其是非限制性定语从句,与主句的关系是复杂多样的。由于它如此复杂,我们在碰到非限制性定语从句的时候,就要仔细分析它同主句之间的关系,然后再着手翻译。本例句中的关系代词Which所修饰的是其前面的exports。对于关系代词的这种前指,我们在翻译时主要可以使用两种方法:一种是使用名词将关系代词所指代的名词重复一遍;第二种是使用诸如他、她、它、他们、它们之类的代词来指代。在指代非常明确、不至于引起误解的情况下可以使用第二种,否则就使用前面的一种。本例中若使用代词显然指代不明确,因此需要使用重复翻译法进行处理。


9. The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.

译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱成包装。

分析:像原文之类的句子多在国际商贸契约文书中可以见到。英语定语从句在国际商贸契约中的应用是非常广泛的,正是由于定语从句的这种广泛应用,使得英语商贸契约文书语言结构复杂、句子冗长。因比,在将英语的国际商贸契约文书翻译成汉语时,处理好其中的定语从句的翻译可以说是理顺英语中复杂长句的关键问题所在。本例中,译者将原文中的主句The seller mustdeliver goods翻译成汉语的名词短语充当译文的主语,原文中的两个定语从句则被翻译成了汉语中的谓语结构,因此,原文中的主句同从句之间的关系变成了译文中的主谓结构。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)