会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

律师常用语篇首部和尾部的翻译

发布时间: 2018-01-08 08:39:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



第三,在翻译第二类意见式文书的开头及总结时,我们认为不一定要完全翻译,应当照顾到中文和英文表达习惯以及文化背景的差异,根据写作和翻译的目的,在效果对等的基础上采用简洁的 语言表达。如例2中“考虑到本案的社会影响及律师职责,辩护人 深入乡村、走访有关人员、查验现场、请示上级单位,做了大量调 查。庭审前,又仔细查阅了本案卷宗。为维护法律的正确实施,维 护委托人的合法权益,根据事实和法律,发表以下辩护词。”我们认为翻译时无须全部对译,意见式文书的开头部分主要是要达到引 出下面正文部分的效果,而不是为了表达律师有多么尊重该案件, 为该案件做了多少努力,而英美国家律师撰写这类文书时则不会有这部分内容阐述,律师往往直接列出案件事实。因此,翻译时可 以作简化处理,突出重点,弱化律师的自我描述。此外,注意到此 类英文文书通常采用请求的祈使口吻,恳请法庭予以采纳,而中文 文书则习惯对律师行为进行叙述,我们认为如果该文书是致送外国法院,则应当采用英文的行文习惯,翻译时以异化手段为主。因此,上句可拟译为:Please refer to the following submissions on behalf of the Plaintiff based upon a substantial amount of investigations into the facts and records of this case.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)