- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
普通英语中被动语态随处可见,多用于客观描述的语句。商贸英语则不同,句子的动作主体通常比较明确,慎用被动语态。 这是因为国际商贸活动中责任与义务必不可少,动作主体不清, 则责任不明,难以让对方信赖。商贸汉语句子有时无动作主体, 有时以物作主语,都是完全可以接受的。商贸英语的动作主体需要明确,被动语态不宜多用。这一特点要求我们在汉英翻译时对汉语原文的句子结构作适当调整,补出动作主体,减少被动语态。这一点与科技英语的表现恰好相反,需要商贸汉英翻译者特别注意。请看例句:
(1)原文:由于装运严重缺位,这些机器到9月28日才能装运。(装运者不明)
译文:Due to serious shortage of shipping space we are unable to deliver these machines until September 28. (动作主体是 we)
(2) 原文:为扩大我们之间的贸易,可再给3%的折扣。(给折扣者与接受者不明)
译文:In order to encourage business between us,we are ready to allow you 3% off.(给折扣者是we;受折扣者是you)
(3) 原文:很遗憾地告知,贵厂生产的发动机很难启动。(告知 者与启动者均不明)
译文:We are sorry to report that we have great difficulty in getting your engine to start.(告知者与启动者均是we)
(4) 原文:我方保留要求赔偿损坏的权力。(赔偿者不明)
译文:We reserve the right to claim compensation from you for any damage.(赔偿者是you)
从以上四例汉英翻译中,我们可以看到,汉语句子的动作主体不明确是完全可以的。按常规,这样的汉语句子要译成英语的被动语态,但商贸英语若多用动作主体不明的被动句,会导致责任不清,从而易引发纠纷。上述译文均补出动作主体,有的还补出了动作受体,如例(2)中的“you",结果英语句子动作主体与受体关系十分清晰,语义更加明确。这是商贸汉英翻译与普通汉英翻译相比所具有的另一特殊性。