会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商贸英语慎用被动语态

发布时间: 2017-11-06 09:10:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 我们在汉英翻译时对汉语原文的句子结构作适当调整,补出动作主体,减少被动语态。



普通英语中被动语态随处可见,多用于客观描述的语句。商贸英语则不同,句子的动作主体通常比较明确,慎用被动语态。 这是因为国际商贸活动中责任与义务必不可少,动作主体不清, 则责任不明,难以让对方信赖。商贸汉语句子有时无动作主体, 有时以物作主语,都是完全可以接受的。商贸英语的动作主体需要明确,被动语态不宜多用。这一特点要求我们在汉英翻译时对汉语原文的句子结构作适当调整,补出动作主体,减少被动语态。这一点与科技英语的表现恰好相反,需要商贸汉英翻译者特别注意。请看例句:
(1)原文:由于装运严重缺位,这些机器到9月28日才能装运。(装运者不明)
译文:Due to serious shortage of shipping space we are unable to deliver these machines until September 28. (动作主体是 we)
(2) 原文:为扩大我们之间的贸易,可再给3%的折扣。(给折扣者与接受者不明)
译文:In order to encourage business between us,we are ready to allow you 3% off.(给折扣者是we;受折扣者是you)
(3) 原文:很遗憾地告知,贵厂生产的发动机很难启动。(告知 者与启动者均不明)
译文:We are sorry to report that we have great difficulty in getting your engine to start.(告知者与启动者均是we)
(4) 原文:我方保留要求赔偿损坏的权力。(赔偿者不明)
译文:We reserve the right to claim compensation from you for any damage.(赔偿者是you)
从以上四例汉英翻译中,我们可以看到,汉语句子的动作主体不明确是完全可以的。按常规,这样的汉语句子要译成英语的被动语态,但商贸英语若多用动作主体不明的被动句,会导致责任不清,从而易引发纠纷。上述译文均补出动作主体,有的还补出了动作受体,如例(2)中的“you",结果英语句子动作主体与受体关系十分清晰,语义更加明确。这是商贸汉英翻译与普通汉英翻译相比所具有的另一特殊性。

微信公众号

  • 上一篇:索赔函汉译日举例
  • 下一篇:法律英语PROVIDED THAT…句型翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)