- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉语的商贸用语有时缺少必要的客气,过多的礼貌用语反而会令人感到不自在。常见的礼貌词往往是一个“请”字而已。商贸英语比较讲究客套,随处可见礼貌的套话。因此,汉英翻译时, 我们应注意添加商贸英语表达中常见的礼貌客套结构,注意措辞婉转、诚恳,不亢不卑,切忌照汉语原文字面硬译。汉英商贸语言的这种文体差异主要表现在句子结构和用词上,值得我们认真挖掘。请看例句:
(1)原文:请寄来附有最优惠价格的奔驰轿车目录。
译文:We would appreciate your sending us the catalogue of Benz cacs with their best prices.
(2) 原文:货已备妥,等待装运,请指示。
译文:The goods are nearly ready for dispatch and wt should be glad to have your instruction.
(3) 原文:请报椅子的最优惠上海到岸价,同时请报最早交货期。
译文:It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.
我们从上述译例中可以发现,请求别人做某事时,汉语中仅用一个“请”字,而商贸英语中通常要用“we would appreciate…”,“it would be appreciated + (clause)”或“we would be glad to…”之类的结构来表达,句中的“would,could”均表示礼貌的语气。如果把“请帮我订一张由纽约到亚特兰大的飞机票。”译为“Please help me book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta.”语义和语法上似乎无什么问题,但礼貌不够,不太符合商贸英语的求助习惯。套用商贸礼貌措辞译出的英语,可使说话人态度更恳切,使读者更乐意相助,请看:I would greatly appreciate your helping me to book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta.
商贸英语措辞婉转,忌盛气凌人,强人所难。因此,我们翻译汉语的某些词语时必须讲究方法。同样的汉语词,译法不同,则英语的语义和文体效果不同,但最主要的是说话措辞的婉转程度与礼貌程度不同,请看例句:
(1) 原文:由于原料成本涨价,我们须提价3%。