会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务英语词语翻译注意事项

发布时间: 2017-09-13 09:41:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



4. 仔细区分词语使用的语体
在商务英语中所使用的语言一般来说都是比较雅的,因为在商务交往中人们一般都比较客套,比较正式,而且所使用的往往是不带非常強烈的个人倾向的语言。
The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world's most elegant residences.
译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
分析:上面是一则广告,该广告中的await, be, manor, elegant, residence等均是正式语汇,代替了口语体的wait, is, house, nice, place。该广告的制作人选择了较为文雅的用词当然是有很深用意的:一方面能够烘托出该种商品的高贵品质,另一方面又满足了这类商品消费者讲究身份、追求上乘的心理。这里原文的文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”、“高雅的住宅”译出, 在语体色彩方面尽量与原文对应。

5. 注意表达方式的调整,使译文符合逻辑和实际情况
Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we'd certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.
译文:若实验室检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量定货的。
分析:原文中go well的基本意思是“进展顺利”、“没出差错”,但如果将Assuming the laboratory tests go well 翻译成“若实验室检测进展顺利”或者“若实验室检测没出差错” 则译文强调的是检测过程。这与下文的主句“我们一定会定期大量定货的”所谈的内容不很相关。因为检测过程顺利与否同“我们大量定货"没有必然的联系。译者将其译为“若实验室检测合格”所关注的则是检测结果而非检测过程,这符合实际情况。因此,当所选择的文字不符合逻辑和实际情况的时候,就有必要调整表达方式。不同的表达方式会给人带来不同的联想和结果,因而也就会产生不同的效果。
 
6. 注意表达的简洁性,使句子既简洁又达意
Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. (It may be in the best interest of the exporter for shipment to be allowed "from any UK port" so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies
for the port of discharge.)
译文:装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。 (就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最有利。如发生罢工等情况下, 他有选择港口的余地。对卸货港口亦然。)
分析:对比原文和译文就可以发现,译文省略掉了从译文(即汉语)的角度看属于多余的成分,同时还在句法上釆用了并句的翻译方法,比如原文的第一句和第二句在译文当中被合并成为一个句子,原文中括号里面的三个句子在汉语译文当中被翻译成为三个意义明确但同时又非常短小的句子,这样做的目的是让译文更加简洁,但简洁并没有伤害原文的意思,反而使得译文更加符合汉语在商务方面的表达习惯。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)