- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
谈论翻译不可能不涉及到词语的选择。词语的选择与翻译之间存在着非常紧密的关系。可以这样说,一篇译作成功与否在很大程度上取决于词语的选择是否恰当,得体。选择了恰当,得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路。那么,什么是词语的选择呢?词语的选择是指在翻译过程中,基于对源语文本的精确理解在译语当中选择恰当的词语或表达法,使之符合译文上下文的表达需要。
1. 多留意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱中
常用词语很容易让翻译工作者望文生义,如果不留意它们就会掉进陷阱,使译文出现可笑的错误。
例如:
Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.
译文:通常,个人为了买车、买房,为了获得大学奖学金、申请信用卡或从银行贷款,都必领出具本人的财务资料。大公司有责任向其股东、政府机构和广大公众说明公司的财务状况。
析:此句中的governmental agencies是常用词,一见到这个词组许多翻译工作者就会马上给出其对应语“政府代埋机构”。表面上看来,将这个短语翻译成“政府代理机构”似乎合情合理,但实际上该英文短语不是这个意思,而是"政府机关'' 之意。如:CIA (美国中央情报局), Xinhua News Agency (新华社)等都是使用 agency —词来表示“机关”之意的。故译为:"大公司有责任向其股东政府机构…”为妥。可见,常用词语更容易让人在翻译过程中摔跟头。
2. 勤査词典,注意一词多义
英语词汇的特点是,其所包含的意义往往颇具游移性(vacillant)和灵活性(flexible), 这主要体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和上下文而变化。在英语中,一个词汇常常是集多种意义于一身,而在具体的上下文中却只有一个意义,这个意义是依赖其所在的上下文或者该词语同其他词语的搭配或者组合关系而衍生出来的。在英语文学语言中如此,在商务英语中也是如此。既然英语具有这样的特点,我们在将商务英语翻译成汉语时就要充分注意英语的这种一词多义现象,勤查专业词典,将英语中所表达的真实意义传达出来。比如:
It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.