会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

日语新闻报道的翻译

发布时间: 2017-09-11 09:45:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

(3) 导语:是指ー篇消息的第一自然段或第一句话。从内容上看,它使用简明生动的文字, 骂出消息中最重要、最新鲜的事实,鲜明地掲示这篇消息的主题思想。文学作品的高潮时常在 后部或结尾,而消息却与此相反,它必须把最重要的事实放在前面的导语中,形成ー种“倒金字塔”,以唤起读者的注意,吸引读者读下去。如「零下24度、ダイヤモンドダスト(細かい 氷の粒)が舞った南極▪昭和基地で17日夕、三つの太陽が現れ、南極海に沈む様子が見ら れた这句话,作为•一则新闻报道的导语,应译为:“17日傍晚,在南极的昭和基地,天空出现了三个太阳同时沉入南极海的奇观。当时的温度为零下24度,刚飘洒过ー场小冰粒。”根据消息的“倒金字塔”特点,在翻译时就不能按原文顺序直译,而是要把最重要的事实放在最前面的导语中,而把对气温、天气等补充部分放在后面。
(4) 主体:是消息的主干部分,是事实的叙述和展开,也是对导语中所掲示主題的发挥和表现部分。
(5) 五W:—篇消息所提供的内容可以是这样或那样的,但无论怎样变化,它都必须具有一些不可缺少的要素。国外称这些要素为“五个W (即when时间、where地点、who人物、what事情、why为什么);我国有人称这些要素为“六何”:即何人、何事、何地、何时、何因、何果。在消息中这些起码的要素如果不交待清楚,读者就不明白事实的来龙去脉了。因此,翻译重点充分留意这些要素,一定要做到不出现遗漏。
 
2. 语言表达上的要求
(1) 词语要通俗
报纸、广播面向整个社会,其读者、听众的文化程度多种多样。因此在措词、用语、表达上必须考虑读者的接受能力,尽可能努力做到使用平实易懂的语言,尽量避免使用生僻和难以理解的词语、或只在一部分人中通用但还并未普及的专业用语、术语等。这一点,在翻译时应高度注意,要使译语通俗并符合汉语(或日语)的表达习惯。
(2) 意思要明确
新闻报道要求所写的事实必须完全真实,因而概念就必须清楚,意思就必须明白,否则就反映不出文章的真实性。翻译切忌用语笼统、概念模糊,使原文的意思得不到准确的表达。这点是所有翻译中都要做到的,但新闻报道的翻译更是特別要求做到这一点。
(3) 句子要简单
新闻报道要求句子简洁清楚,不用、少用修饰语,特别是不用较长的修饰语。文章尽可能做到段落简短,使读者只需通过粗略的浏览,便可一目了然。翻译时,应注意运用拆句、改序、减词等翻译技巧,使译文符合汉语(或日语)表达习惯和新闻语言特点。
(4) 习惯用语翻译要准确
消息作为新闻报道的ー种体裁,本身有着独特的结构形式,也有着惯用语、术语。对惯用语和术语既要正确理解,又要掌握它们的固定译法,例如,新闻报道中表示消息来源的词除直接讲出提供消息人的名字(通常加职务官衔)外,还经常采用笼统的或故意不透露姓名的提法, 如日语的「……筋」、汉语的“……人士”。一般常用的形式有:「権威筋(权威人士)J「当局筋(当局人士)」「消息筋(消息灵通人士)』「依頼できる筋(可靠人士)」「関係筋(有关人士)」 「政界筋(政界人士)」「官辺筋(官方人士)」『外交筋(外交人士)」「観測筋(观察家)」等。 因此在翻译中,一定要重视这样的习惯用语的翻译,要译得准确、到位。
 
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务英语词语翻译注意事项
  • 下一篇:商务经贸翻译的标准


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)