- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于中日文化的差异而造成翻译用词的不同,这样的例子不胜枚举,在典故传说中尤其常见。例如汉译日“孟姜女的丈夫……也被强行抓去了”译成「孟姜女の夫も無理やりに 連れ去られてしまいました」。这里的“抓去”如果译成「つかまえる」或「つかむ」就会使日本人误解为孟姜女的丈夫因犯了法而被逮捕,实际上,中国封建社会的统治者经常为了满足自己的欲望而强迫百姓从事繁重的劳役,孟姜女的丈夫没有犯法,而是被迫带去修长域的,因此在用词上选用了「無理やり」和「連れ去られる」。
3. 成语、谚语、四字词语的翻译
在汉语中成语、谚语的灵活使用可使文章言简意赅、增色不少。在翻译导游词的时候,恰当地将日语译成汉语的成语或四字词语,使之合辙押韵、琅琅上口,十分符合口语的表达特点。如日译汉「池泉回遊式の庭園も素晴らしく、池を中心に名岩奇岩を配し、自然を巧みに生かしています」一句译成“池泉回游式的庭园也极其优美,以池水为中心,将名岩奇石精心安排,布局巧妙,独具匠心,使得自然景观妙趣横生”,其中不乏四字成语。将汉语的成语、谚语翻译成日语时,应尽量寻求日语中相同意义的成语、谚语而避免将汉语逐词对应地直译。日语中若没有表达此意的成语,则采取意译、顺译等其它表达方法,如汉译日“家喻户晓” 一词就译成了「誰でも知っている」。
4. 带有感情色彩的词语的翻译
旅游类文章中用来描述景物的语言,通常意境优美,字里行间流露出赞叹之情。因此,在翻译时要考虑词语的感情色彩,忠实干原文词语的褒贬意义。例如日译汉「伊豆半島は多くの温泉や美しい海岸線の風景がいっぱいあることで有名です」中的「美しい」「有名」都带有明显赞美伊豆半岛的感情,所以笔者用了“美丽”“著称”等褒义词,传达了原文的感情色彩。有时单凭一两个词语的使用不能充分体现出原文的感情色彩,而需要从整句、甚至整段话中来表现。例如汉译日“而黄山云流动于千峰万壑之间,峰出云端,仿佛海上小岛,使人不禁觉得到了天上人间”中很难说哪个词语是褒义词,而赞美、喜爱之情却溢于言表。笔者将其译为「雲が黄山の数多くの峰や谷の間を流れると、峰の頂は雲間から顔をのぞかせて、まるで大海原に浮かぶ小島のようで、人々に人間界にいながら天上にいるような感じを起こさせます」,力求在整句话中传达原文的感情色彩。
5. 专有名词的翻译
由于旅游类文章目的是要介绍城市、风景,专有名词也多是城市、建筑、景观的名称,因此在汉译日时,主要采用直译,让人了解即可。如汉译日中的“盂姜女庙”。译文的发音多采用音读,如果担心日本人不理解,可以在后面配以解释性翻译。如「春城」后面又加译了「春の街」。日语中的专有名词分为以汉字书写的和带有外来语的。以汉字书写的专有名词大多用直译,如日译汉「法水院」「潮音洞」;外来语或含有外来语的复合词则最好用意译。如「カルデラ湖」译为“破火山口湖”。
除上述几点之外,还有倒译、合译、正反表达等手法,在各篇文章后的说明中均有提及。希望读者通过本课的学习,可以举一反三,掌握这几种旅游类文章的翻译技巧。以下是翻译示例: