会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

旅游景点楹联的翻译

发布时间: 2017-09-05 09:37:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


 


[TT1]
The hills ——range after range;
The trails — winding and climbing;
The creeks — murmuring and gurgling;
The trees ——high and lowly.

5. 保持语用层对应
[ST]
子孙贤族将大
兄弟睦家之肥
[TT1]
Virtuous, offspring will make the clan flourish;
Harmonious, brothers will make the family prosper.
(译文暗含原文结构)
[TT2]
Good children will enlarge the clan;
Harmonious brothers will enrich the family.
(运用中学生词汇)
[TT3]
Good children will make the clan large;
Harmonious brothers will make the family rich.
(运用中学生词汇)

6. 保持跨文化对应
[ST]
翻身不忘共产党
吃喝不忘秦始皇 [TT1]
Don't forget CPC when achieving emancipation
Don't forget Emperor Qin when having food and drink
---异化 + 词义翻译(寓意深刻,须作补充说明)


比较
[TT2]
When achieving emancipation, don't forget CPC;
When having food and drink, don't forget Emperor Qin
---仅作结构调整

 


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)