- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
另外正确使用标点符号也是很重要的。不同的标点符号有其不同的性质和功能,不能由于中日文的相似,就乱用、漏用或错加标点符号。这样会使句子层次不清,语义不明。这ー点在规章、条款的翻译中尤其明显。
3. 注意敬语等的翻译
金融保险类的文章中也会出现敬语,如[……ていただく』「お……です」「お……します』等。在译成汉语时不一定要一一对译,要根据前后文选择合适的译法。如「所得の申告はお済ですか」可译为“(您)是否进行了收入所得的申报”或“(您)是否申报了收入所得”,「ご了 承ください」可译为“敬请察知”。
4. 注怠体式(格式)及其它
金融、保险类文章的翻译还要讲究体式。这类文章有一定的体式,或者说是固定的格式, 如栗据、信用证、支票等。这ー点在翻译时也要注意。
再有一点需要提及的是,随着中国经济走向世界和通讯手段的发达,一些常用的金融、保险类词汇文章已直接用英文书写、传递。在此过程中对ー些国际通用的术语的翻译及其含义的 把握,务必要做到确切。