会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布         200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

     日语金融、保险类文章的翻译

发布时间: 2017-09-04 09:32:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 日语金融、保险类文章在翻译时通常要注意以下几点。


金融,概括地说,是指货币资金的融通,也称货币资金的流通。而组织和操作这种融通的机构则是银行和其它非银行金融机构《非银行金融机构一般是指信用合作社、保险公司、信托投资公司、邮政储蓄等部门。因此,金融的范围包括货币、货币流通、信用,银行、保险、信托等方面和范畴。

所以说,凡是有关货币资金的收付、货币资金的借贷、票据的买卖、利息及其计算、保险信托业务等等,都属于金融活动,域十金融范畴。这类文章的范围很广,人到相关的规章、条款,小到各种票据证单。很显然,我们无法做到面面俱到的研究,只能择其重点。

金融、保险类文章在翻译时通常要注意以下几点。

1. 注意术语的翻译
金融、保险类文章通常形式固定、用语固定、涵义固定。这些特点决定翻译时要采取对号入座的方法,即,不能像文学翻译那样采取引申、转化等手法进行再创造,不可用艺术化的语言,而应采用准确、简明、扼要的语言。在翻译这类文章时,最重要的就是术语的翻译。术语只能“照”,不能“造”,“照”是“参照”,“造”是“主观臆造”。术语的翻译一定要参照专业词汇,不能随便翻译。要正确使用术语,应注意以下两个方面。一是要有一定的金融、保险方面的基础知识。如果对金融、保险方面的知识一窍不通,就会连文章都看不懂,根本就谈不上翻译了。比如金融机关在开展金融业务和进行金融活动时,必须借助于金融工具。所谓金融工具,是指在借贷(商业信贷或银行信贷)活动中,当事人以书面形式开立、发行和流通的证明债权债务关系的凭据。它一般包括“票据” “有价证券”等,“票据”又分为“汇票” “本票” “支 票”,而“有价证券”又分为“股票” “债券”对于这些词汇的翻译要特別注意,务必做到专业词汇专业翻译,其相对的日语翻译分别为“票据” /「手形」、“有价证券” /「有価証券」、“汇票” /「為替手形』、“本票”/「約束手形」、“支票” /「小切手』、“股票” /「株券』、“债券” / 「債券」。二是对ー词
一句都要小心翼翼,不能按母语的表达方式进行“想当然”式的翻译。比 如“保险价值”,如果不仔细,就可能译成「保険価値」,其实日语应为「保険価額』:再比如 “部分损失”也不能写成「部分損失」,而应当译为「分損」。

2. 注意句式及标点的使用
除了对术语翻译方面的要求,在翻译过程中,对于成分省略句或变式句的使用也应谨慎, 因为翻译时的一点点主观变动,往往会影响到文章的原义和原文本身的逻辑性和严密性。尤其是日语文章中多用指示代词及被动句,在翻译过程中,对指示代词的还原与否及是否将被动句式还原成主动句等,都要仔细地斟酌。

 

 

我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)