会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务合同一般条款翻译赏析

发布时间: 2017-05-19 09:18:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来商务合同一般条款翻译以供大家参考


(一)定义条款(Definition Clauses)
例1
【原文】
Know-how shall mean all the manufacturing technology and process engineering to manufacture the contract products which are required by Party A and which Party B possesses. Such technology engineering shall include technical details of all designs, operation drawings, technical documentations, manufacturing engineering, procedure and techniques.
【译文】
专有技术系指所有乙方拥有甲方需要的用于生产本合同产品的生产技术和工艺技术。该技术应包括具体的设计、操作图纸、技术文件、生产工艺、流程和方法。
【赏析】
1.作为限定概念的条款,定义条款采用肯定陈述句,常常使用shall表示指令性和强制性,对后面陈述内容进行约束。例如本例第一句中的shall mean,是对know-how下定义,译成中文采用较正式的语气“系指”。有时候也可以直接用is/are来下定义,例如:“MOFCOM”is the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China.(商务部即中华人民共和国商务部。)
2.第一句的两个定语从句“which are required by Party A”和“which Party B possesses”,都是修饰前面的“all the manufacturing technology and process engineering”,翻译的时候定语从句转为前置定语“乙方拥有的,甲方需要的”。"to manufacture the contract products”是不定式修饰前面的名词词组,表示作用或目的,汉语允许多个前置定语叠加在名词结构之前,因此同样翮译为前置定语“用于生产本合同产品的”。

(二)称述与保证条款(Representation and Warranties)
例2
【原文】
The Seller guarantees that the goods shall be in accordance with the Seller's specifications.
【译文】
卖方保证货物品质规格要符合卖方的规格说明。
【赏析】
"...guarantees that”是保证条款中的常用句型,即“X X保证(如下内容)”。that引导的宾语从句是具体条款内容,采用正式文体叙述。

(三)合同转让条款(Assignment Clauses)
例3
【原文】
The Contractor shall not assign the Contract or any part thereof,or any benefit or interest therein or thereunder without the prior written consent of the Employer.
【译文】
未经业主事先书面同意,承包方不得转让本合同或本合同的任何部分或本合同项下任何利益或权益。
【赏析】
1.“shall”表示指令性或强制性,后面加否定词,译为“不得”。
2.古体词“thereof”译为“在其中'“therein or thereunder"译为“在其中及其下,按规定条款”,本句中指合同中各项条款和所有部分。通过这三个词将合同所有内容囊括在内,避免产生分歧。因此翻译的时候也要将合同、合同任何部分及合同项下三个方面分别强调。看似重复,实际上是保证了内容的完整性。
3.“prior”指书面同意的内容是承包方转让的前提。

(四)完整合同与修改(Entire Agreement/Amendment)
例4
【原文】
This Agreement with Exhibits embodies the entire agreement and understanding between the parties hereto and supersedes all prior agreements and understandings in relation to the subject matter hereof.
【译文】
本协议及其附件包含本协议双方间完整协议和磋商,取代以前所有与本协议标的有关的 协议和磋商。

【赏析】
1.“embody”是正式书面用语,译为“包含,包括”。
2.古体词“hereto”和“hereof”分别译为“至此”和“就此”。本例中指“本合同相关的 双方”及“就本协议达成的协议和磋商”。
3.“supersede”是较正式的书面语,译为“取代”。

微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)