会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 日语学习 > 日语语法学习 > 正文

日本人经常用错的敬语

发布时间: 2020-06-24 09:02:54   作者:陈健美   来源: 现代交际   浏览次数:


      4.こちらでよろしかったでしょうか。这个也跟3是一样的,と同じで待客人的时候,也是跟现在眼前的人说话,所以不要用过去式,应该用“こちらでよろしいですか(よろしいでしょうか?)”。


      5.在日本的百货店等地方可以经常听到“お名前様”这样的表达方法。但是在名字的前面不应该加“様”,这个是过剩敬语,“お名前”就已经够了。


      6.佐藤様でございますね。应该用尊敬语,表达为“佐藤様でいらっしゃいますね”。“ございますね”一般用于自己这一边的人。


      7.鈴木様は、おられますか?这种表达是有一定年龄的男性经常用。在“いる”的谦让语“おる”上面加上尊敬的助动词“られる”,这样的表达是矛盾的。应该表现为“鈴木様は、いらっしゃいますか”。作为方言的话,好像有些地方“おられる”是尊敬语,但是作为标准的日语的话,这样表达很不自然。


      8.こちらの使い方をお教えいたします。“教える”是地位高的人对地位低的人使用的。所以没有“お教えする”这样的谦让语。这个时候,不应用“教える”,应该用“説明する”,表达为“ご説明する”。


      9.お申し出ください。因为“申す”是“言う”的谦让语,对地位高的人说“言ってください”的时候,不应说“お申しください”,而应该表达为“おっしゃってください”“お声をおかけください”。


      像这些表达方式,在日本会经常听到或者看到,久而久之就这样传播开了。要想纠正长时期内一直使用的语言错误不是容易的事,但在说话时有意识地注意一下自己的表达,时时提醒自己使用正确的表达方法,长期坚持下去会有利于语言更科学地传播下去。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)